跨文化傳播視角下藏族文化意象翻譯研究——以《塵埃落定》英譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2023-04-11 01:41
藏族作家阿來的《塵埃落定》講述了康巴藏族的優(yōu)秀的當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)作品。這部作品由著名漢學(xué)家葛浩文翻譯成英文并于2002年在美國出版發(fā)行,受到廣泛關(guān)注。對比原文本與英譯本發(fā)現(xiàn),葛浩文的譯文對于有些藏族文化意象的翻譯進(jìn)行了保留,但對一些藏族文化意象進(jìn)行了概括化,扭曲或是刪除,以致造成了藏族文化意象的失落,未能傳達(dá)出深層次的相關(guān)藏族文化,不利于藏族文化充分傳播。從跨文化傳播角度出發(fā),藏族文化意象是否傳播到譯入語國家、效果如何,在文化意象翻譯過程中需要明確譯文是否將民族文化意象及其背后文化內(nèi)涵正確的表達(dá)出來。為了達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確性、實(shí)現(xiàn)傳播效果、完成文化傳播,需要做好以下幾點(diǎn):注重翻譯策略和方法的選取;加強(qiáng)培養(yǎng)本土譯者,提高譯者的文化意象翻譯意識;加強(qiáng)中外譯者與作者之間的聯(lián)系,采用中外譯者合譯;加強(qiáng)文化自信,對讀者保持信任。
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、文化意象的翻譯與《塵埃落定》的翻譯研究
(一)文化意象的翻譯研究
(二)《塵埃落定》的翻譯研究
三、葛浩文譯作中藏族文化意象的失落問題
(一)藏族生態(tài)文化意象
(二)藏族物質(zhì)文化意象
(三)藏族社會文化意象
(四)藏族宗教文化意象
(五)藏族語言文化意象
四、跨文化傳播視角下有效保留文化意象的對策
(一)翻譯策略和方法的選取。
(二)加強(qiáng)培養(yǎng)本土譯者,提高譯者的文化意象翻譯意識。
(三)加強(qiáng)中外譯者與作者之間聯(lián)系,采用中外譯者合譯。
(四)加強(qiáng)文化自信。
五、結(jié)語
本文編號:3789095
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、文化意象的翻譯與《塵埃落定》的翻譯研究
(一)文化意象的翻譯研究
(二)《塵埃落定》的翻譯研究
三、葛浩文譯作中藏族文化意象的失落問題
(一)藏族生態(tài)文化意象
(二)藏族物質(zhì)文化意象
(三)藏族社會文化意象
(四)藏族宗教文化意象
(五)藏族語言文化意象
四、跨文化傳播視角下有效保留文化意象的對策
(一)翻譯策略和方法的選取。
(二)加強(qiáng)培養(yǎng)本土譯者,提高譯者的文化意象翻譯意識。
(三)加強(qiáng)中外譯者與作者之間聯(lián)系,采用中外譯者合譯。
(四)加強(qiáng)文化自信。
五、結(jié)語
本文編號:3789095
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/rengongzhinen/3789095.html
最近更新
教材專著