《感知型機(jī)器:人工智能的到來》(第一部分)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-02-08 14:56
本論文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,所譯原文選自美國著名技術(shù)專家和發(fā)明家阿米爾·侯賽因的著作《感知型機(jī)器:人工智能的到來》第一部分。在選取該材料時(shí),尚未發(fā)現(xiàn)該著作的譯本。作為一篇科技文本,該著作有較多的專業(yè)術(shù)語,句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,翻譯起來并不容易。然而,與一般的科技類文本不同,該書語言簡潔生動(dòng),論述通俗易懂,能為普通大眾提供一個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),讓人們了解未來人工智能的發(fā)展方向。發(fā)明家阿米爾·侯賽因?qū)θ斯ぶ悄苓M(jìn)行了一個(gè)深刻、精心建構(gòu)的概述,其中,譯者翻譯的第一部分,共計(jì)11,000詞左右,講述了侯賽因與人工智能技術(shù)的邂逅,并對相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識以及發(fā)展概況進(jìn)行了描述。在本次翻譯過程中,譯者基于英漢對比研究的視角,選取不同的翻譯方法及技巧,在確保譯文準(zhǔn)確度的同時(shí),使譯文更加符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣。在本實(shí)踐報(bào)告中,筆者從英漢語言差異出發(fā),選取了具體案例進(jìn)行分析,詳細(xì)闡述了翻譯過程中詞類轉(zhuǎn)換、合并拆分和被動(dòng)變主動(dòng)等翻譯技巧的應(yīng)用;重點(diǎn)呈現(xiàn)了在翻譯過程中所遇到的難題及解決方法,比如處理專業(yè)術(shù)語以及長句拆分等等;筆者還總結(jié)了翻譯科技類文本的經(jīng)驗(yàn):查閱科技類相關(guān)文獻(xiàn)和資料,以及請教相關(guān)專業(yè)人士,以確保譯文的準(zhǔn)確性。經(jīng)過...
【文章來源】:河南師范大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
1.英語原文與漢語譯文
2.翻譯實(shí)踐報(bào)告
2.1 項(xiàng)目簡介
2.1.1 項(xiàng)目來源與選擇
2.1.2 作品簡介
2.1.3 選材意義
2.2 翻譯過程描述
2.2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2.2 譯中譯例分析
2.2.3 譯后審校
2.3 翻譯難點(diǎn)及解決方法
3.項(xiàng)目總結(jié)
3.1 翻譯心得
3.2 今后努力方向
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]密集連接卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò):讓人工智能擁有更強(qiáng)大腦[J]. 黃高. 上海信息化. 2018(10)
[2]人工智能術(shù)語簡介[J]. 方陵生. 世界科學(xué). 2017(09)
[3]甲基強(qiáng)的松龍沖擊療法聯(lián)合免疫抑制劑治療多發(fā)性硬化癥的臨床分析[J]. 呂晶. 中國醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(01)
[4]淺談科技英語翻譯中的常見錯(cuò)誤及應(yīng)對技巧[J]. 丁寧. 科技信息. 2008(32)
[5]翻譯學(xué):作為獨(dú)立學(xué)科的今天、昨天與明天[J]. 譚載喜. 中國翻譯. 2004(03)
[6]理論、經(jīng)驗(yàn)、實(shí)踐——再論翻譯理論研究[J]. 孫藝風(fēng). 中國翻譯. 2002(06)
碩士論文
[1]遺傳算法在電路設(shè)計(jì)中的應(yīng)用[D]. 朱寧.東北師范大學(xué) 2010
本文編號:3615268
【文章來源】:河南師范大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
1.英語原文與漢語譯文
2.翻譯實(shí)踐報(bào)告
2.1 項(xiàng)目簡介
2.1.1 項(xiàng)目來源與選擇
2.1.2 作品簡介
2.1.3 選材意義
2.2 翻譯過程描述
2.2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2.2 譯中譯例分析
2.2.3 譯后審校
2.3 翻譯難點(diǎn)及解決方法
3.項(xiàng)目總結(jié)
3.1 翻譯心得
3.2 今后努力方向
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]密集連接卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò):讓人工智能擁有更強(qiáng)大腦[J]. 黃高. 上海信息化. 2018(10)
[2]人工智能術(shù)語簡介[J]. 方陵生. 世界科學(xué). 2017(09)
[3]甲基強(qiáng)的松龍沖擊療法聯(lián)合免疫抑制劑治療多發(fā)性硬化癥的臨床分析[J]. 呂晶. 中國醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(01)
[4]淺談科技英語翻譯中的常見錯(cuò)誤及應(yīng)對技巧[J]. 丁寧. 科技信息. 2008(32)
[5]翻譯學(xué):作為獨(dú)立學(xué)科的今天、昨天與明天[J]. 譚載喜. 中國翻譯. 2004(03)
[6]理論、經(jīng)驗(yàn)、實(shí)踐——再論翻譯理論研究[J]. 孫藝風(fēng). 中國翻譯. 2002(06)
碩士論文
[1]遺傳算法在電路設(shè)計(jì)中的應(yīng)用[D]. 朱寧.東北師范大學(xué) 2010
本文編號:3615268
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/rengongzhinen/3615268.html
最近更新
教材專著