《人工智能與機器人技術(shù)及其對工作領(lǐng)域的影響》(節(jié)選)漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-09-01 10:55
隨著科技的發(fā)展,人工智能作為科技英語中的重要組成部分對我們的生活和工作都產(chǎn)生了潛移默化的影響。翻譯人工智能和機器人技術(shù)文獻是獲取國外先進科學(xué)技術(shù)的重要途徑。本文是一篇關(guān)于人工智能領(lǐng)域的翻譯實踐報告,報告的目的是運用卡特福德翻譯理論,并根據(jù)科技英語的特點,探討與解決英譯漢翻譯過程中的難點問題。本實踐報告由以下四部分構(gòu)成:第一部分為翻譯項目簡介,介紹報告中文本選擇的目的及意義。第二部分為譯前準(zhǔn)備,主要闡述了在翻譯文本前的人工智能背景知識的積累和卡特福德翻譯理論的學(xué)習(xí)。因為本報告基于卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論,本章著重闡釋此翻譯理論。第三部分是案例分析,從文本的詞法和句法出發(fā),對典型案例進行了研究,基于轉(zhuǎn)換理論,探討譯者如何采用適當(dāng)?shù)姆g策略對科技類文本進行翻譯。第四部分翻譯實踐總結(jié),總結(jié)在撰寫實踐報告中的經(jīng)驗和不足,與在今后翻譯實踐中的一些建議。本次翻譯實踐通過科技文本案例分析對翻譯理論進行驗證與總結(jié),可為中國人工智能技術(shù)的發(fā)展提供借鑒,也希望為翻譯人員和對科技英語感興趣的讀者有所幫助。
【文章來源】:沈陽理工大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第1章 翻譯項目簡介
1.1 文本的選擇
1.2 研究目的及意義
1.3 報告結(jié)構(gòu)
第2章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 目標(biāo)文本的定位
2.1.2 背景知識積累
2.1.3 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論準(zhǔn)備
2.2 筆譯過程
第3章 翻譯案例分析
3.1 詞匯的翻譯
3.1.1 引申譯法
3.1.2 轉(zhuǎn)性譯法
3.1.3 增?減譯法
3.2 句子的翻譯
3.2.1 轉(zhuǎn)態(tài)譯法
3.2.2 分譯法
3.2.3 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換譯法
第4章 翻譯總結(jié)
4.1 本次實踐報告的收獲與心得
4.2 翻譯報告中的不足之處與反思
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換模式下的翻譯過程研究[J]. 林鈴. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)). 2009(05)
[2]對翻譯轉(zhuǎn)換范式的思考——兼論翻譯的學(xué)科特性[J]. 姜秋霞. 中國外語. 2007(06)
本文編號:3376853
【文章來源】:沈陽理工大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第1章 翻譯項目簡介
1.1 文本的選擇
1.2 研究目的及意義
1.3 報告結(jié)構(gòu)
第2章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 目標(biāo)文本的定位
2.1.2 背景知識積累
2.1.3 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論準(zhǔn)備
2.2 筆譯過程
第3章 翻譯案例分析
3.1 詞匯的翻譯
3.1.1 引申譯法
3.1.2 轉(zhuǎn)性譯法
3.1.3 增?減譯法
3.2 句子的翻譯
3.2.1 轉(zhuǎn)態(tài)譯法
3.2.2 分譯法
3.2.3 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換譯法
第4章 翻譯總結(jié)
4.1 本次實踐報告的收獲與心得
4.2 翻譯報告中的不足之處與反思
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換模式下的翻譯過程研究[J]. 林鈴. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)). 2009(05)
[2]對翻譯轉(zhuǎn)換范式的思考——兼論翻譯的學(xué)科特性[J]. 姜秋霞. 中國外語. 2007(06)
本文編號:3376853
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/rengongzhinen/3376853.html
最近更新
教材專著