翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下環(huán)境科學(xué)與工程專業(yè)英語翻譯研究
發(fā)布時間:2021-11-09 02:15
環(huán)境科學(xué)與工程專業(yè)是普通高校專業(yè)設(shè)置中的特色專業(yè),擔(dān)負(fù)著利用科學(xué)手段實現(xiàn)人與自然和諧共生的重要使命。國際社會對環(huán)境問題日益重視,高等院校的國際合作交流也日益頻繁,專業(yè)英語在對外交流中起著至關(guān)重要的作用。以《環(huán)境科學(xué)與工程專業(yè)英語》的翻譯為例,分析英語文本特點:詞匯上大量運用縮略語、復(fù)合詞以及句中多含有名詞化結(jié)構(gòu),句法上多使用被動句、無人稱句、長難句。從約翰·卡特福德(John Catford)的翻譯轉(zhuǎn)換理論(Translation Shifts)視角探討環(huán)境科學(xué)與工程專業(yè)英語詞匯和句法的翻譯策略,選取層次轉(zhuǎn)換以及范疇轉(zhuǎn)換中的詞類轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換進(jìn)行探討,希望對環(huán)境科學(xué)與工程英語翻譯具有一定的借鑒意義。
【文章來源】:現(xiàn)代鹽化工. 2020,47(04)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論簡介
2 環(huán)境科學(xué)與工程專業(yè)英語語言特征
2.1 詞匯特征
2.1.1 縮略語多
2.1.2 復(fù)合詞組合詞多
2.1.3 名詞化結(jié)構(gòu)多
2.2 句法特征
2.2.1 大量使用被動句
2.2.2 大量使用無人稱句
2.2.3 大量使用長難句
3 翻譯轉(zhuǎn)換理論在環(huán)境科學(xué)與工程專業(yè)英語句子翻譯的實際應(yīng)用
3.1 層次轉(zhuǎn)換
3.2 范疇轉(zhuǎn)換
3.2.1 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
3.2.2 類別轉(zhuǎn)換
3.2.3 單位轉(zhuǎn)換
3.2.4 內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換
4 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]高師院校開展專業(yè)英語課程實踐的探索與思考——以《環(huán)境科學(xué)與工程專業(yè)英語》為例[J]. 王瑛. 教育教學(xué)論壇. 2019(47)
[2]環(huán)境科學(xué)與工程專業(yè)英語教學(xué)創(chuàng)新策略思考[J]. 丁穎,張杭君,沈波. 教育教學(xué)論壇. 2013(02)
本文編號:3484436
【文章來源】:現(xiàn)代鹽化工. 2020,47(04)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論簡介
2 環(huán)境科學(xué)與工程專業(yè)英語語言特征
2.1 詞匯特征
2.1.1 縮略語多
2.1.2 復(fù)合詞組合詞多
2.1.3 名詞化結(jié)構(gòu)多
2.2 句法特征
2.2.1 大量使用被動句
2.2.2 大量使用無人稱句
2.2.3 大量使用長難句
3 翻譯轉(zhuǎn)換理論在環(huán)境科學(xué)與工程專業(yè)英語句子翻譯的實際應(yīng)用
3.1 層次轉(zhuǎn)換
3.2 范疇轉(zhuǎn)換
3.2.1 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
3.2.2 類別轉(zhuǎn)換
3.2.3 單位轉(zhuǎn)換
3.2.4 內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換
4 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]高師院校開展專業(yè)英語課程實踐的探索與思考——以《環(huán)境科學(xué)與工程專業(yè)英語》為例[J]. 王瑛. 教育教學(xué)論壇. 2019(47)
[2]環(huán)境科學(xué)與工程專業(yè)英語教學(xué)創(chuàng)新策略思考[J]. 丁穎,張杭君,沈波. 教育教學(xué)論壇. 2013(02)
本文編號:3484436
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/huanjinggongchenglunwen/3484436.html
最近更新
教材專著