電子信息工程專業(yè)英語次技術(shù)詞匯的翻譯
本文關(guān)鍵詞:電子信息工程專業(yè)英語次技術(shù)詞匯的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《湖南師范大學(xué)》 2012年
電子信息工程專業(yè)英語次技術(shù)詞匯的翻譯
楊光輝
【摘要】:隨著科技的進步,技術(shù)交流的廣泛和更新速度的加快,電子信息技術(shù)在現(xiàn)代社會中扮演者越發(fā)重要的角色。同時人們也需要更快捷、更準確地共享和交流最新的電子信息技術(shù)。因此如何做好電子信息技術(shù)英語的翻譯成了目前共同關(guān)注的焦點。作為科技英語分支的電子信息工程英語的翻譯也成了時下比較熱門的話題。在現(xiàn)有的翻譯中,譯者一般都運用各種相關(guān)理論來指導(dǎo)電子信息工程英語的翻譯,尤其在詞的翻譯上一般都采用直譯的方式來解決。但因譯者對專業(yè)詞匯分類的籠統(tǒng)和專業(yè)知識的缺乏,導(dǎo)致譯文有的時候差強人意,難以被讀者接受。鑒于此,本文從分析電子信息工程專業(yè)英語的特點出發(fā),對專業(yè)詞匯進行歸納和分類,并結(jié)合專業(yè)知識,探討詞義的選擇、語境的限制和專業(yè)領(lǐng)域等方面對次技術(shù)詞匯翻譯的影響,分析和歸納出一些具體的翻譯方法,列舉出一些比較好的、被廣大讀者接受的譯文實例,以昭示譯者應(yīng)該如何做到翻譯忠實于原文,準確表達專業(yè)知識,使譯文能更好的被讀者接受。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 單滿菊;試論英漢擬聲詞在詩歌中的呈現(xiàn)及其翻譯[J];平頂山師專學(xué)報;2002年03期
2 陳金詩,張剛;形合與意合的比較及英漢諺語翻譯[J];平頂山師專學(xué)報;2004年06期
3 林荔凡;試談翻譯中的等值理論[J];莆田高等專科學(xué)校學(xué)報;2002年01期
4 聶玉潔;王翡;;關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯方法淺析[J];萍鄉(xiāng)高等?茖W(xué)校學(xué)報;2008年04期
5 熊煒;;電影名稱翻譯初探[J];萍鄉(xiāng)高等專科學(xué)校學(xué)報;2009年01期
6 常蕾;;從翻譯的目的論淺析英文電影片名翻譯[J];新聞世界;2011年07期
7 章云燕;廣告語言翻譯特點與技巧[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報;2005年04期
8 樊艷萍;;從古詩的英譯看中英語言文化的差異——淺評許淵沖先生的《天凈沙·秋思》[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報;2006年01期
9 張文星;;文化不可譯性的處理策略[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報;2009年11期
10 毛翠;;中西酒文化蘊涵及翻譯[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報;2010年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 熊輝;;簡論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀中國翻譯標準理論的演進[A];巴蜀作家與20世紀中國文學(xué)研究論文集[C];2006年
3 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 劉倩;;力求唯真求實——淺談翻譯中的“還原”問題回譯[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
5 陳晶;;從文化角度淺談英語外來語的漢譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
6 王惠萍;;淺談英語習(xí)語漢譯技巧[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
7 何艷;;TEM8英譯漢翻譯測試受試答題過程內(nèi)省法研究[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
8 魏娉婷;席曉青;;論漢語歇后語的英譯策略[A];2005年十二省區(qū)市機械工程學(xué)會學(xué)術(shù)年會論文集(湖北專集)[C];2005年
9 呂曉;胡惠君;;科技期刊的英文編譯工作[A];學(xué)報編輯論叢(第十集)[C];2002年
10 張樂;;旅游國際化——旅游文化的漢譯英[A];江蘇省旅游學(xué)會首屆學(xué)術(shù)年會論文集[C];2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 胡氏貞英;漢語非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
5 喬翔;漢英形修名結(jié)構(gòu)對比研究[D];中央民族大學(xué);2011年
6 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
7 王萍;英漢短語結(jié)構(gòu)受限搭配的對比研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2011年
10 田小勇;文學(xué)翻譯模糊取向之數(shù)字視角[D];上海外國語大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張曉泳;漢英習(xí)語在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學(xué);2009年
2 焦晴;從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語的翻譯[D];山東科技大學(xué);2010年
3 江玉娟;論中文企業(yè)簡介的英譯[D];山東科技大學(xué);2010年
4 朱瑩;旅游宣傳手冊翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達力[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 王凝慧;從功能對等角度論商標翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢》專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 周良謙;陪同口譯中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對策略[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 邵丹;國企網(wǎng)頁簡介文英譯策略的初探[D];上海外國語大學(xué);2010年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張新紅,何自然;語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J];現(xiàn)代外語;2001年03期
《中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)》電子雜志社有限公司
同方知網(wǎng)數(shù)字出版技術(shù)股份有限公司
地址:北京清華大學(xué) 84-48信箱 知識超市公司
京ICP證040441號
互聯(lián)網(wǎng)出版許可證 新出網(wǎng)證(京)字008號
出版物經(jīng)營許可證 新出發(fā)京批字第直0595號
訂購熱線:400-819-9993 010-62982499
服務(wù)熱線:010-62985026 010-62791813
在線咨詢:
傳真:010-62780361
京公網(wǎng)安備11010802020475號
本文關(guān)鍵詞:電子信息工程專業(yè)英語次技術(shù)詞匯的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:87829
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/dianzigongchenglunwen/87829.html