論法語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的歸化與異化
發(fā)布時(shí)間:2014-07-27 10:17
諺語(yǔ)是一種結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔、寓意深刻、哲理性強(qiáng)、通俗易懂的定型語(yǔ)句,常常帶有勸誡或教育意義,是人民群眾千百年來(lái)經(jīng)驗(yàn)和智慧的結(jié)晶,是人類文化寶庫(kù)中絢麗多彩的瑰寶,因此諺語(yǔ)在人民群眾中廣泛流傳。法語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯不僅涉及語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且涉及文化的轉(zhuǎn)換,法語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的成功與否在很大程度上取決于譯者能否準(zhǔn)確而自然地將原文的文化內(nèi)涵傳達(dá)給譯文讀者。這就要求譯者充分了解法語(yǔ)諺語(yǔ)的文化背景及內(nèi)涵。
一、中法諺語(yǔ)中的文化因素
法蘭西民族和中華民族都是擁有光輝文明歷史和燦爛文化的偉大民族,兩國(guó)豐富多彩的歷史與文化孕育了包羅萬(wàn)象的諺語(yǔ)。由于諺語(yǔ)都是基于一定文化基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,因此法漢諺語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,各自的諺語(yǔ)都帶有自身的文化烙印,反映了不同的思想觀念。由于地理、歷史、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等諸多方面的差異,許多法漢諺語(yǔ)在形象比喻上、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上、內(nèi)涵寓意上帶有各自的特征。
1.宗教信仰
不同點(diǎn):法國(guó)大約有4500萬(wàn)名受洗的天主教徒,占人口的77%,在法國(guó)關(guān)于宗教有這樣的俗語(yǔ):“法國(guó)是天主教會(huì)的長(zhǎng)女。”“法國(guó)是布道的國(guó)家。”由此可見(jiàn)宗教在法國(guó)社會(huì)中的重要性。公歷紀(jì)元前后,佛教開(kāi)始由印度傳入中國(guó),經(jīng)長(zhǎng)期傳播發(fā)展,筆耕論文,而形成具有中國(guó)民族特色的中國(guó)佛教。中國(guó)人千百年來(lái)多信仰佛教,相信佛祖是仁慈的,同時(shí)還掌控著人世間的萬(wàn)事萬(wàn)物,因此和佛教有關(guān)的諺語(yǔ)很多,如:“借花獻(xiàn)佛”,“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”,“不看僧面看佛面”,“放下屠刀,立地成佛”,等等。
相似點(diǎn):ciel(天)在中法文化中都具有神格化、人格化的概念,具有可以操控萬(wàn)事萬(wàn)物的最高權(quán)力,在法漢文化中都可以找到有關(guān)“天”的諺語(yǔ)。
Aide-toi,le ciel t'aidera.自助者天助之。Le ciel est bleu partout.天無(wú)絕人之路。Le ciel m'en garde.老天保佑。
2.自然現(xiàn)象
不同點(diǎn):在科學(xué)不發(fā)達(dá)的時(shí)代,人類對(duì)于風(fēng)雨雷電火等都充滿了好奇與恐懼。在法語(yǔ)諺語(yǔ)中,法國(guó)人有時(shí)把自然現(xiàn)象運(yùn)用比喻的手法,闡述生活中的真理。如:Qui sème le vent,récolte la tempête.(播狂風(fēng),收暴雨。)相當(dāng)于漢語(yǔ)當(dāng)中的“玩火者必自焚”。Petite pluie abat grand vent.(小雨息大風(fēng)。)比喻一件小事能平息狂怒,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“小鬼跌金剛”或“小鼠斷大繩”。
3.事物認(rèn)知
不同點(diǎn):人類的生活離不開(kāi)動(dòng)物,人和動(dòng)物的關(guān)系源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中法兩個(gè)民族都從動(dòng)物身上受到很多啟發(fā),總結(jié)出很多關(guān)于動(dòng)物的諺語(yǔ)來(lái)闡釋生活中的某些現(xiàn)象,但有時(shí)在描述同一現(xiàn)象時(shí),法中諺語(yǔ)中卻用到了不同的動(dòng)物。法語(yǔ)諺語(yǔ)C'est la grenouille de la faible qui veut se faire aussi gros que le boeuf.(青蛙想長(zhǎng)得如牛大。)如果表達(dá)同樣的意思,中國(guó)人會(huì)說(shuō):“癩蛤蟆想吃天鵝肉。”類似諺語(yǔ)還有Deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis.(一穗不容二雀。)一山不容二虎。
相似點(diǎn):chien(狗)作為人類最早馴化的動(dòng)物之一,與人類關(guān)系之密切是其他動(dòng)物難以相比的。雖然狗被譽(yù)為人類最忠實(shí)的伙伴,但是無(wú)論在中國(guó)文化還是法國(guó)文化中卻有很多關(guān)于狗貶義的說(shuō)法,如漢語(yǔ)中的“雞鳴狗盜”、“良心狗肺”、“狗口里吐不出象牙”,法語(yǔ)中的un caractère de chien(狗脾氣),quel temps de chien(狗天氣)等。
4.生活習(xí)慣
不同點(diǎn):法國(guó)和中國(guó)的飲食文化享譽(yù)世界,但又各有特點(diǎn)。法語(yǔ)諺語(yǔ)Un repas sans fromage est une journée sans soliel.說(shuō)的是“吃飯時(shí)沒(méi)有奶酪就如同一天中沒(méi)有太陽(yáng)。”又如:Pain tant qu'il dure,mais vin à mesure.意思是“酒要適量,面包多多益善。”在法國(guó)人的生活中,奶酪、面包、葡萄酒都是飲食中必不可少的;而在中國(guó),人們則是以米飯、饅頭、白酒為主,所以才會(huì)有“巧婦難為無(wú)米之炊”、“酒香不怕巷子深”等具有中國(guó)特色的諺語(yǔ)。
相似點(diǎn):Mieux vaut son bon voisin que longue parenté。(好的鄰居比遠(yuǎn)親更好。)這和漢語(yǔ)里面的諺語(yǔ)“遠(yuǎn)親不如近鄰”無(wú)論在形式上還是意義上都相差無(wú)幾。這兩條諺語(yǔ)說(shuō)明了中法兩國(guó)對(duì)于搞好鄰里關(guān)系的同等重視程度。Qui dort grasse matinée,trotte toute la journée.(睡懶覺(jué)的人整天都要急著跑。)近似于漢語(yǔ)中的“一步慢,步步慢”。
5.歷史文化
不同點(diǎn):出處不同。法中兩國(guó)都有悠久的歷史,很多諺語(yǔ)成語(yǔ)出自歷史典故。Rendre à César ce qui appartient à César,et Dieu ce qui appartient à Dieu.(是愷撒的當(dāng)歸愷撒,是上帝的當(dāng)歸上帝。)出自《圣經(jīng)·新約》,意思是把物品還給原來(lái)的主人。漢語(yǔ)中的“物歸原主”表達(dá)了相同的意義。“物歸原主”出自明·凌蒙初《初刻拍案驚奇》卷三十五:“他不生兒女,就過(guò)繼著你家兒子,承領(lǐng)了這家私,物歸舊主,豈非天意。”
相似點(diǎn):寓意相同。諺語(yǔ)Réchauffe un serpent dans son sEin,il te mordra.(把蛇暖在懷里,它蘇醒過(guò)來(lái)就會(huì)咬你。)出自《伊索寓言·農(nóng)夫與蛇》,農(nóng)夫發(fā)現(xiàn)一條蛇凍僵了,可憐它,就把它放在自己的懷里。蛇溫暖后,蘇醒過(guò)來(lái),恢復(fù)了它的本性,就咬了它的恩人一口,使他受到了致命的傷害。“東郭先生”出自明代馬中錫《中山狼傳》,其救助被人追逐的中山狼,反而幾乎被狼所害。這兩個(gè)故事說(shuō)明對(duì)壞人講仁慈、不分善惡、濫施仁慈的人,即使對(duì)壞人仁至義盡,壞人的邪惡本性也不會(huì)改變。
二、法語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的歸化與異化
歸化是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏,譯者必須像本國(guó)作者那樣說(shuō)話,原作者要想和讀者直接對(duì)話,譯作必須變成地道的本國(guó)語(yǔ)言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。
異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語(yǔ)文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。
異化譯法:
法語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯過(guò)程中,無(wú)法在漢語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ)或成語(yǔ)來(lái)翻譯時(shí),可以使用歸化譯法,盡量用符合諺語(yǔ)表達(dá)方式的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,最大限度地正確表達(dá)原文的基本意義和文化內(nèi)涵,再現(xiàn)原文的形象。異化譯法有助于不同文化和語(yǔ)言的相互交流和滲透,促進(jìn)彼此相互融合。
Le vin est tiré il faut le boire.
酒已斟出就該喝。(比喻事情既然已經(jīng)開(kāi)始就得做下去)
Le talon d'Achille.
阿喀琉斯之踵。(出自古希臘神話,比喻致命的弱點(diǎn)。)
Paris ne s'est pas fait en un jour.
巴黎不是一天建成的。
L'espérance est la viatique de la vie.
希望是生命的食量。
Une hirondelle ne fait pas le printemps.
獨(dú)燕不成春。
Le travail est un trésor.
勞動(dòng)是寶。
Promettre et tenir sont deux.
允諾和履行是兩回事。
歸化譯法:
不管是法語(yǔ)諺語(yǔ)還是漢語(yǔ)諺語(yǔ),其中的一部分表達(dá)的含義非常近似,都是對(duì)社會(huì)現(xiàn)象或事實(shí)的描述,對(duì)人民生產(chǎn)、生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),因此法語(yǔ)諺語(yǔ)在翻譯過(guò)程中,往往可以在漢語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ)來(lái)翻譯。歸化譯法可以使讀者領(lǐng)略到不同文化之間不謀而合的妙趣,降低讀者的接受難度。
Une goutte d'eau dans l'océan.
(海洋中的一滴水。)滄海一粟。
Chat échaudé craint l'eau froide.
。ū婚_(kāi)水燙過(guò)的貓怕冷水。)一朝被蛇咬,十年怕井繩。
Clef d'or ouvre toutes les portes.
(金鑰匙可以打開(kāi)所有的門。)有錢能使鬼推磨。
Laver son linge sale en famille.
(臟衣服要在家里洗。)家丑不可外揚(yáng)。
A la faim,tout est pain.
。囸I的時(shí)候,一切皆是面包。)饑不擇食。
A bon chat,bon rat.
(有刁貓就有刁鼠。)棋逢對(duì)手,將遇良才。
Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin.
。ê偛怀宰约褐車哪鸽u。)兔子不吃窩邊草。
本文編號(hào):7166
本文鏈接:http://sikaile.net/jixiegongchenglunwen/7166.html
最近更新
教材專著