SDL Trados的使用—《經(jīng)濟地理學(xué)》(節(jié)選部分)的翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-04-11 18:09
近年來經(jīng)濟全球化的趨勢讓經(jīng)濟類文本的翻譯快速發(fā)展。翻譯中國優(yōu)秀的經(jīng)濟類文本,有助于中外經(jīng)濟學(xué)研究鄰域的交流。目前經(jīng)濟類文本的翻譯,大多數(shù)由傳統(tǒng)的翻譯模式為主,較少借助計算機輔助翻譯軟件,存在準(zhǔn)確性和時效性不足的問題。針對這一問題,本翻譯實踐報告以市場占有率最高的SDL Trados為工具,以筆者在讀研期間翻譯的《經(jīng)濟地理學(xué)》教材為個案,詳細(xì)闡述了翻譯實踐的整個過程。本翻譯實踐報告的主要內(nèi)容包括任務(wù)描述、翻譯過程中的質(zhì)量控制、案例分析以及結(jié)論四個章節(jié)。第一章節(jié)為任務(wù)描述介紹了本次翻譯實踐的整體概況。第二章節(jié)為翻譯流程,結(jié)合計算機輔助翻譯軟件的使用,介紹了譯前預(yù)備、翻譯中、譯后審校的整個過程,以及如何進行翻譯實踐質(zhì)量控制。第三章節(jié)為案例分析給出了譯例進行剖析與歸納,對筆者采用的翻譯方法、翻譯技巧進行分析與探討。第四章節(jié)為結(jié)論總結(jié)了筆者得到的知識或技能,并對經(jīng)濟類文本的翻譯提出了自己的研究觀點。
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Description of the Translation Task
1.1 Introduction to the Translation Task
1.2 Significance and Objective of the Translation Report
Chapter 2 Description of the Translation Process
2.1 Pre-translation
2.1.1 File Preparation and Quality Control of Source Text
2.1.2 Preparation of Source Text
2.1.3 Preparation of Parallel Text
2.1.4 Preparation of Glossary
2.2 Project Creation and Quality Assurance
2.2.1 Creation of Translation Memory
2.2.2 Creation of Termbase
2.3 Translation
2.4 Review and Quality Control of Target Text
2.4.1 Review by SDL Trados
2.4.2 Review by the Author
2.4.3 Final Check
2.5 Update of Translation Memory and Termbase
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Translation at Lexical Level
3.1.1 Proper Nouns
3.1.2 Common Words with Multiple Meaning
3.1.3 Abbreviations
3.2 Translation at Syntactic Level
3.2.1 Literal Translation and Free Translation
3.2.2 Conversion of Active Voice and Passive Voice
3.2.3 Conversion of Phrases and Clauses
3.2.4 Division and Combination
3.3 Translation with Translation Memory
3.4 Segment Combination
Chapter 4 Conclusion
References
Appendix 1 The Source Text
Appendix 2 The Target Text
Acknowledgements
About the Author
本文編號:3789526
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Description of the Translation Task
1.1 Introduction to the Translation Task
1.2 Significance and Objective of the Translation Report
Chapter 2 Description of the Translation Process
2.1 Pre-translation
2.1.1 File Preparation and Quality Control of Source Text
2.1.2 Preparation of Source Text
2.1.3 Preparation of Parallel Text
2.1.4 Preparation of Glossary
2.2 Project Creation and Quality Assurance
2.2.1 Creation of Translation Memory
2.2.2 Creation of Termbase
2.3 Translation
2.4 Review and Quality Control of Target Text
2.4.1 Review by SDL Trados
2.4.2 Review by the Author
2.4.3 Final Check
2.5 Update of Translation Memory and Termbase
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Translation at Lexical Level
3.1.1 Proper Nouns
3.1.2 Common Words with Multiple Meaning
3.1.3 Abbreviations
3.2 Translation at Syntactic Level
3.2.1 Literal Translation and Free Translation
3.2.2 Conversion of Active Voice and Passive Voice
3.2.3 Conversion of Phrases and Clauses
3.2.4 Division and Combination
3.3 Translation with Translation Memory
3.4 Segment Combination
Chapter 4 Conclusion
References
Appendix 1 The Source Text
Appendix 2 The Target Text
Acknowledgements
About the Author
本文編號:3789526
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/quyujingjilunwen/3789526.html
最近更新
教材專著