一次學術講座口譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-04-29 20:37
本文選題:交替?zhèn)髯g + 學術交流講座; 參考:《河北大學》2014年碩士論文
【摘要】:本次口譯實踐報告是筆者為一次學術交流講座做交替?zhèn)髯g,,然后結合口譯實踐過程中的碰到的困難和解決的翻譯問題進行案例分析,對此次翻譯實踐進行詳盡的介紹,深入研究和總結。 口譯實踐報告包括任務描述,過程描述,譯前準備,案例分析和實踐總結五個部分。任務描述部分是對本次口譯實踐活動進行總體的介紹,介紹了口譯活動的時間,地點,受眾等等相關信息。過程描述部分對本次口譯實踐活動進行整體的概括性介紹。譯前準備部分分別對講座資料框架結構進行綜合性分析,對文本相關內容進行搜集和整理,為真正的口譯實踐做好準備。案例分析部分是這次口譯實踐報告的核心部分,筆者基于本次學術交流性講座的口譯實踐,結合平時學習的口譯技巧,分別分析了實踐過程中一些專業(yè)名詞,抽象短語,短句和復雜長句的翻譯,肯定了自己在翻譯過程中做的一些處理,當然也發(fā)現(xiàn)有許多翻譯尚佳的部分。因此,在實踐總結部分,筆者就此次口譯實踐進行了深刻的總結,整理出自己在完成這次任務之后的心得和教訓。
[Abstract]:This report on interpretation practice is a case study of the difficulties encountered in the course of interpreting and solving translation problems, and a detailed introduction to the translation practice is carried out by the author for the purpose of consecutive interpretation for an academic exchange lecture, and then a case study of the difficulties encountered in the course of interpreting practice and the solving of translation problems are carried out. Further study and summary. Interpreting practice report includes five parts: task description, process description, pre-translation preparation, case analysis and practice summary. The task description part is a general introduction to the interpretation practice, introducing the time, place, audience and other relevant information of the interpreting activities. The process description part gives a general introduction to the interpretation practice. In the part of pretranslation preparation, the author makes a comprehensive analysis of the structure of the lecture material frame, collects and arranges the relevant contents of the text, and prepares for the real interpretation practice. The case study part is the core part of the interpreting practice report. Based on the interpretation practice of this academic exchange lecture, the author analyzes some professional nouns and abstract phrases in the course of practice, combined with the interpreting skills learned in peacetime. The translation of short sentences and complex long sentences confirms some of the processing in the process of translation, but also finds that there are many good translation parts. Therefore, in the part of practice summary, the author makes a profound summary of the interpretation practice, and collates his own experiences and lessons after completing this task.
【學位授予單位】:河北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前2條
1 仲偉合;;專業(yè)口譯教學的原則與方法[J];廣東外語外貿大學學報;2007年03期
2 仲偉合;英漢同聲傳譯技巧與訓練[J];中國翻譯;2001年05期
本文編號:1821462
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/quyujingjilunwen/1821462.html
最近更新
教材專著