《北岳恒山志》翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞: 旅游翻譯 實踐 翻譯方法 翻譯策略 出處:《江西師范大學》2016年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:近年來我國旅游事業(yè)蓬勃迅猛地發(fā)展著,海外游客的數(shù)量逐年增多,旅游英語的翻譯工作日益重要。此次翻譯實踐來源自《北岳恒山志》,其內(nèi)容涉及對恒山的自然環(huán)境、社會環(huán)境、人文歷史、景觀景點、文物人物等各方面的介紹,條理清楚、內(nèi)容豐富、圖文并茂!侗痹篮闵街尽烦浞终宫F(xiàn)了恒山歷史文化地位及其自然文化價值,對開發(fā)恒山文化資源,發(fā)展恒山區(qū)域經(jīng)濟有著十分重要的現(xiàn)實意義及深遠影響。本實踐報告包括了對恒山的資源和文化背景介紹,其中文化特色濃郁,有很多旅游術(shù)語、地名和景點名,翻譯時需要克服語言和文化雙重障礙。作者通過對原文的內(nèi)容、語言特點、寫作風格等進行文本分析,將翻譯難點主要分為三個層面:詞匯層面、語篇層面和文化層面。針對不同的難點,作者使用了不同的翻譯策略和翻譯技巧,在充分理解原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上靈活翻譯,力求達到流暢通達。本報告嘗試以翻譯《北岳恒山志》為例,將研究生期間學到的翻譯方法,技能和策略應用到實踐中,加深對翻譯理論的理解,同時應用翻譯技能處理翻譯難點,提高自己的翻譯能力。作者嘗試通過此次翻譯實踐發(fā)現(xiàn)、解決和反思面對旅游文本翻譯的過程中所遇到的問題,最終得出的結(jié)論是,要成為一個好的譯者,必須不斷積累理論基礎(chǔ)和實踐經(jīng)驗,只有不斷學習和提高,培養(yǎng)扎實的語言功底,了解英漢語言文化的差異,熟練運用各種翻譯技巧,才能翻譯出好的作品。
[Abstract]:In recent years, the tourism industry in China has been developing rapidly, the number of overseas tourists has been increasing year by year, and the translation of tourism English has become increasingly important. The translation practice of this translation comes from Heng Shan Records of Beiyue, which involves the natural environment of Hengshan Mountain. The introduction of social environment, humanities and history, scenic spots, cultural relics and other aspects is well organized, rich in content, and full of pictures and texts. The Historical and Cultural status of Heng Shan and its natural and cultural value are fully displayed in Heng Shan, Beiyue. This practical report includes an introduction to the resources and cultural background of Hengshan, in which there are rich cultural characteristics and many tourism terms. The author analyzes the content, language characteristics and writing style of the original text, and divides the difficulties of translation into three levels: lexical level. In view of different difficulties, the author uses different translation strategies and techniques to translate flexibly on the basis of a full understanding of the meaning of the original text. This report attempts to apply translation methods, skills and strategies learned in graduate school to practice in order to deepen the understanding of translation theory, taking the translation of Heng Shan Zhi of Bei Yue as an example. At the same time, using translation skills to deal with translation difficulties and improve his translation ability, the author attempts to solve and reflect on the problems encountered in the process of translation of tourist texts through this translation practice, and finally comes to the conclusion that:. In order to become a good translator, we must constantly accumulate theoretical basis and practical experience. We must constantly learn and improve, cultivate a solid language foundation, understand the differences between English and Chinese languages and cultures, and use all kinds of translation skills skillfully. In order to translate good works.
【學位授予單位】:江西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 葛致巍;北岳恒山及勝跡考略[J];河北大學學報(哲學社會科學版);1987年03期
2 明一言;;品讀北岳恒山[J];當代人;2013年01期
3 常學文;北岳恒山元靈宮[J];文物世界;2004年02期
4 徐春茂;;登北岳恒山 賞華夏奇嵬[J];中國地名;2007年04期
5 李軍;;北岳恒山“笑傲江湖”[J];現(xiàn)代工業(yè)經(jīng)濟和信息化;2011年17期
6 韓建軍;;山西北岳恒山[J];文明;2008年04期
7 章武;;游在北岳恒山[J];養(yǎng)生大世界;2010年08期
8 張建鎖;馬志強;;古北岳恒山調(diào)查紀略[J];文物春秋;2009年06期
9 ;春秋時 代國靠恒山而存天下 戰(zhàn)國時 燕趙憑恒山而立天下 宋代時 宋朝依恒山而掌天下 北岳恒山以其秀麗的自然風光璀璨的文物瑰寶多姿的道教遺蹤雄險的邊塞關(guān)隘擁抱著世界游人[J];中國地名;2012年01期
10 晶民;;雄奇險峻的北岳恒山[J];對外大傳播;2000年05期
相關(guān)重要報紙文章 前6條
1 記者 馮楨;《北岳恒山志》出版發(fā)行[N];大同日報;2009年
2 本報記者 劉飛 通訊員 張富 王根戶 白金枝;北岳恒山:五大平臺打造文化名山[N];新農(nóng)村商報;2013年
3 本報記者 江平 見習記者 王文煜;露天采礦逼近北岳恒山[N];中國經(jīng)濟時報;2013年
4 本報記者 趙永宏 通訊員 劉佳逵;建設(shè)大景區(qū) 古城更亮麗[N];大同日報;2010年
5 谷盛明 白玉龍 劉月平;大同市縣域經(jīng)濟為小康“助跑”[N];山西日報;2005年
6 閻鴻亮;看郵戳話“五岳”[N];中國郵政報;2003年
相關(guān)碩士學位論文 前1條
1 謝凝;《北岳恒山志》翻譯實踐報告[D];江西師范大學;2016年
,本文編號:1556107
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/quyujingjilunwen/1556107.html