《誰偷走了美國(guó)夢(mèng)》(五,六,七章)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-08-08 17:08
本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,原文為赫德里克史密斯所著的《誰偷走了美國(guó)夢(mèng)》(Who Stole the American Dream?)中的第五,六,七章,主要介紹美國(guó)夢(mèng)如何逐漸變得遙不可及。書中將中產(chǎn)階級(jí)和企業(yè)管理者的薪資進(jìn)行對(duì)比,剖析了中產(chǎn)階級(jí)的美國(guó)夢(mèng)一步一步被打碎。早前的財(cái)富共享被股東利益所取代,首席執(zhí)行官們成了夢(mèng)想破碎的助推器,他們空降到企業(yè),進(jìn)行大刀闊斧的裁員,縮減生產(chǎn)成本。在過去的三十年中,擁有穩(wěn)定工作的人成為了臨時(shí)工,中產(chǎn)階級(jí)成了新一代的窮人,社會(huì)階層之間的流動(dòng)性在降低。這就意味著生活在低層的人們很難跨越貧困而走入上層社會(huì)。企業(yè)應(yīng)該承擔(dān)的社會(huì)責(zé)任被迫轉(zhuǎn)移到了員工身上,越來越多的中產(chǎn)階級(jí)陷入了信用卡呆賬中,美國(guó)夢(mèng)似乎已經(jīng)無法實(shí)現(xiàn)。書中對(duì)以上的諸多問題進(jìn)行了詳細(xì)闡述。該報(bào)告分為四個(gè)部分,第一部分為原文和譯文。第二部分主要介紹該書的背景信息,包括作者以及選文的相關(guān)內(nèi)容,翻譯準(zhǔn)備工作,在此過程中遇到的困難并且結(jié)合譯文中的例子闡述翻譯過程中使用的翻譯理論和翻譯策略,在該項(xiàng)目中主要使用了目的論為理論支撐。最后總結(jié)本次翻譯項(xiàng)目的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)和尚未解決的問題。
【文章頁數(shù)】:109 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter one Translation
1.1 Source Text
1.2 Translation Text
Chapter Two Translation Report
2.1 Description of the Translation Task
2.1.1 Introduction to the Translation Task
2.1.2 The Structure of the Report
2.2 Introduction to the Source Text
2.2.1 About the Author
2.2.2 About the Book
2.2.3 About the Translation Task Text
2.3 Translation Process
2.3.1 Preparation Work
2.3.2 Problem and Difficulties
2.4 Theory Applied in the Translation Process
2.5 Strategies Used in the Translation Task
2.5.1 Amplification
2.5.2 Domestication Strategy
2.5.3 The Translation of Subtitle
2.5.4 Division
2.5.5 Restructuring
2.5.6 Conclusion
2.6 Summary
2.6.1 Problems That Haven’t yet Solved
2.6.2 What I Have Learned from Translation
References
Appendix
本文編號(hào):3671902
【文章頁數(shù)】:109 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter one Translation
1.1 Source Text
1.2 Translation Text
Chapter Two Translation Report
2.1 Description of the Translation Task
2.1.1 Introduction to the Translation Task
2.1.2 The Structure of the Report
2.2 Introduction to the Source Text
2.2.1 About the Author
2.2.2 About the Book
2.2.3 About the Translation Task Text
2.3 Translation Process
2.3.1 Preparation Work
2.3.2 Problem and Difficulties
2.4 Theory Applied in the Translation Process
2.5 Strategies Used in the Translation Task
2.5.1 Amplification
2.5.2 Domestication Strategy
2.5.3 The Translation of Subtitle
2.5.4 Division
2.5.5 Restructuring
2.5.6 Conclusion
2.6 Summary
2.6.1 Problems That Haven’t yet Solved
2.6.2 What I Have Learned from Translation
References
Appendix
本文編號(hào):3671902
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/jjtj/3671902.html
最近更新
教材專著