國(guó)內(nèi)晚清在華新教傳教士翻譯活動(dòng)研究綜述
發(fā)布時(shí)間:2017-05-14 09:09
本文關(guān)鍵詞:國(guó)內(nèi)晚清在華新教傳教士翻譯活動(dòng)研究綜述,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:晚清在華新教傳教士的翻譯活動(dòng)和文化行為,不管其目的是“學(xué)術(shù)傳教”還是“文化侵略”,在結(jié)果上卻為中西文化交流及中國(guó)近現(xiàn)代化進(jìn)程帶來(lái)積極的影響,一方面,發(fā)生在晚清的傳教士翻譯活動(dòng),無(wú)論是在規(guī)模上、范圍上,還是在質(zhì)量水平和對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上,都比以往要大得多。他們的西學(xué)譯介活動(dòng)影響了當(dāng)時(shí)中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和軍事,也影響到當(dāng)時(shí)的中外關(guān)系和中西文化交流。傳教士的譯介活動(dòng)傳播了西學(xué)知識(shí),促進(jìn)了中外文化交流,開啟了民智,使得中國(guó)人開始“開眼看世界”,中國(guó)的知識(shí)分子接過(guò)傳教士手中的接力棒,開始主動(dòng)譯介和傳播西學(xué),為中國(guó)的近現(xiàn)代化拉開了序幕;另一方面,傳教士翻譯家們又將中國(guó)的優(yōu)秀思想文化譯介到西方,催生并促進(jìn)了海外漢學(xué)的發(fā)展,衛(wèi)三畏、理雅各等傳教士就是早期漢學(xué)研究的大家。 傳教士翻譯活動(dòng)作為翻譯史研究的一個(gè)分支,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)其的研究一般分為明清之際和晚清兩個(gè)時(shí)期,明清之際的翻譯活動(dòng)是以利瑪竇等耶穌會(huì)士為主角,清末則是以新教傳教士為絕對(duì)主力。相對(duì)來(lái)說(shuō),國(guó)內(nèi)學(xué)者更側(cè)重于明清之際耶穌會(huì)士翻譯活動(dòng)的研究,晚清新教傳教士翻譯活動(dòng)的研究成果,無(wú)論是從現(xiàn)有著作還是發(fā)表的論文來(lái)看,都并不樂觀,而且其研究方法也更多局限于傳統(tǒng)的定性研究。 近年來(lái),,穆雷、許鈞、藍(lán)紅軍等學(xué)者逐漸認(rèn)識(shí)到并強(qiáng)調(diào):翻譯史的研究可以借鑒相鄰學(xué)科研究經(jīng)驗(yàn);可以采用計(jì)量化方式。文獻(xiàn)計(jì)量分析方法是借助文獻(xiàn)的各種特征的數(shù)量,采用數(shù)學(xué)與統(tǒng)計(jì)學(xué)方法來(lái)描述、評(píng)價(jià)和預(yù)測(cè)科學(xué)技術(shù)的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì)的方法,是圖書情報(bào)學(xué)研究的專門方法之一。后來(lái)也逐漸被用于其他學(xué)科發(fā)展的描述、評(píng)價(jià)和預(yù)測(cè)。許鈞和朱玉彬等學(xué)者從理論上總結(jié)了翻譯史研究的新方法,其中就有計(jì)量學(xué)方法。這種以數(shù)學(xué)方法和統(tǒng)計(jì)方法為基礎(chǔ)的歷史研究,其主要特征是定量研究,區(qū)別于傳統(tǒng)史學(xué)中以描述為主的定性研究,可以把史料組織得更具有說(shuō)服力,同時(shí)也更加系統(tǒng)化。在實(shí)踐方面,袁良平、朱劍飛等學(xué)者已開始將文獻(xiàn)計(jì)量分析方法應(yīng)用于翻譯的研究;肖琦亦用此方法對(duì)涉及晚清翻譯史的論文進(jìn)行了簡(jiǎn)單的統(tǒng)計(jì)分析,但總體來(lái)說(shuō),應(yīng)用不廣,程度不深。在傳教士翻譯活動(dòng)研究中的應(yīng)用更是空白。 本文擬運(yùn)用文獻(xiàn)計(jì)量分析方法,以CNKI中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)為數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)源,針對(duì)2011年以前國(guó)內(nèi)發(fā)表的研究晚清在華新教傳教士翻譯活動(dòng)的論文,從發(fā)文數(shù)量與年份、發(fā)文期刊、發(fā)文作者、參考文獻(xiàn)和發(fā)文主題五個(gè)方面進(jìn)行定量分析,同時(shí),結(jié)合定性分析方法,對(duì)檢索出的文獻(xiàn)內(nèi)容進(jìn)行細(xì)讀,并與定量分析的結(jié)果進(jìn)行比較。 通過(guò)運(yùn)用設(shè)定好的檢索式在CNKI中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)中進(jìn)行檢索,檢索結(jié)果中除去不相關(guān)論文以及雖然相關(guān)但卻屬于專題報(bào)道、書評(píng)、訪談、學(xué)術(shù)會(huì)議述評(píng)等類文章,最后檢索出具有學(xué)術(shù)研究意義的相關(guān)論文769篇。通過(guò)對(duì)相關(guān)論文的統(tǒng)計(jì)和分析,確認(rèn)了某學(xué)科領(lǐng)域發(fā)表的科研論文在一定程度上能夠反映該領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì),據(jù)此本文總結(jié)出國(guó)內(nèi)晚清在華新教傳教士翻譯活動(dòng)研究的現(xiàn)狀、熱點(diǎn)、發(fā)展態(tài)勢(shì)以及存在的問題;確認(rèn)了以數(shù)學(xué)方法和統(tǒng)計(jì)方法為基礎(chǔ)的文獻(xiàn)計(jì)量分析方法可以應(yīng)用于晚清在華新教傳教士的翻譯活動(dòng)研究,換言之,文獻(xiàn)計(jì)量分析方法可以應(yīng)用于翻譯史的研究,開闊翻譯史研究的視角、拓展翻譯史研究的范圍和手段。通過(guò)定量分析和定性分析結(jié)果的比較,可以看出,這兩種方法要結(jié)合起來(lái)運(yùn)用效果比較好。
【關(guān)鍵詞】:新教傳教士 翻譯活動(dòng) 文獻(xiàn)計(jì)量分析方法
【學(xué)位授予單位】:蘭州交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H059;K252
【目錄】:
- 摘要4-6
- Abstract6-8
- Contents8-10
- List of Figures and Tables10-11
- Chapter One Introduction11-15
- 1.1 Research Background11-13
- 1.2 Research Purpose13
- 1.3 Research Significance13-14
- 1.4 Structure of Thesis14-15
- Chapter Two Literature Review15-19
- 2.1 Literature Review15-16
- 2.1.1 Quantitative method in translation studies15
- 2.1.2 Translation history study from a statistical perspective15
- 2.1.3 Word frequency analysis in translation studies15-16
- 2.1.4 Citation analysis in translation studies16
- 2.2 Approach of the Study16-19
- 2.2.1 The word frequency analysis16-17
- 2.2.2 The citation analysis17-19
- Chapter Three Research Design19-24
- 3.1 Literature Sources19
- 3.2 The Search of Related Articles19-24
- 3.2.1 The development of searching strategy19-20
- 3.2.2 Understanding of the title and restriction of the content of referential papers20
- 3.2.3 The preliminary setting and retrieval of the search20-22
- 3.2.4 The final formation of the search query and searching results22-24
- Chapter Four Bibliometric Analysis on the External Forms of the Related Articles24-36
- 4.1 Analysis of Publication Year of the Related Articles24-27
- 4.2 Analysis of the Journal Where the Related Articles are Published27-29
- 4.3 Analysis of the Authors of the Related Articles29-35
- 4.3.1 Statistical analysis of the authors’ regions and institutions29-31
- 4.3.2 Statistical analysis of high-yield authors in this study field31-34
- 4.3.3 The cooperation of the authors34-35
- 4.4 Citation Analysis35-36
- Chapter Five Quantitative and Qualitative Analysis on the Subjects of the Related Articles36-53
- 5.1 Word Frequency Analysis on the Subjects of the Related Articles36-43
- 5.2 Classified Summary on the Subjects of Related Articles43-51
- 5.2.1 Researches on historical facts of translation43-47
- 5.2.2 Translation criticism47-48
- 5.2.3 Study on the translation practice48-49
- 5.2.4 Comparative study49-50
- 5.2.5 Study on translation tools50
- 5.2.6 Translation thoughts and translation theories50
- 5.2.7 Study on the effects of translation50
- 5.2.8 Studies on the factors that influence translation activities50-51
- 5.3 Results Comparison51-53
- Chapter Six Conclusion53-57
- 6.1 The Development Status and Existing Problems of Domestic Research53-55
- 6.1.1 The development status and the research contents in domestic research53-54
- 6.1.2 The existing problems in domestic research54-55
- 6.2 Innovations and Shortcomings of Thesis55-57
- 6.2.1 Innovations of thesis55-56
- 6.2.2 Shortcomings of thesis56-57
- Acknowledgements57-58
- Bibliography58-60
- Academic Achievements60
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 藍(lán)紅軍;;翻譯史研究方法論四題[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
2 姜秋霞,劉全國(guó);翻譯文學(xué)與社會(huì)文化的關(guān)系——二十世紀(jì)初與二十世紀(jì)末我國(guó)翻譯文學(xué)主題和來(lái)源的調(diào)查與分析[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2005年01期
3 劉樹森;探討近現(xiàn)代中西文化交流的源流——國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)“傳教士與翻譯”綜述[J];中國(guó)翻譯;2004年05期
本文關(guān)鍵詞:國(guó)內(nèi)晚清在華新教傳教士翻譯活動(dòng)研究綜述,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):364740
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/jiliangjingjilunwen/364740.html
最近更新
教材專著