計(jì)量語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯
本文關(guān)鍵詞:計(jì)量語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:作為一種專業(yè)知識(shí)領(lǐng)域的概念指稱,術(shù)語(yǔ)在科技文體中的翻譯具有重要的價(jià)值和意義。在翻譯實(shí)踐中,術(shù)語(yǔ)的甄別、拾取與恰當(dāng)翻譯是有效傳達(dá)科技文體源語(yǔ)信息和保障譯文質(zhì)量的主要手段。Quantitative Corpus Linguistics With R:A Practical Introduction與其它語(yǔ)料庫(kù)研究書籍或編程語(yǔ)言教程書籍相比,有其鮮明的個(gè)性特點(diǎn)。這本從語(yǔ)料庫(kù)研究方法出發(fā)、以點(diǎn)帶面引導(dǎo)讀者在研究語(yǔ)境下逐漸熟知R語(yǔ)言程序設(shè)計(jì)的學(xué)術(shù)專著,最顯著的特點(diǎn)在于數(shù)量龐大的多學(xué)科專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用。對(duì)于這類科技文體,恰當(dāng)翻譯各類專業(yè)術(shù)語(yǔ)成為本次翻譯實(shí)踐最重要的任務(wù)。本文主要討論了單一專有詞、基本結(jié)構(gòu)詞、縮略術(shù)語(yǔ)詞等三類術(shù)語(yǔ)詞在翻譯實(shí)踐的不同場(chǎng)合的處理方法。單一專有詞通常是具有較強(qiáng)專業(yè)性的單一名詞,因此這類名詞在特定的領(lǐng)域內(nèi)一定存在著約定俗成的譯法,這就對(duì)譯者專業(yè)知識(shí)水平掌握的熟練程度提出了較高的要求。因?yàn)樽g者不能通過查閱普通辭典獲知其泛指譯名,更不能自造新詞取代通稱。而是要查閱相關(guān)的專業(yè)辭典與文獻(xiàn),在確定其運(yùn)用的專業(yè)領(lǐng)域后,通過比對(duì)文獻(xiàn)資料從而確立其現(xiàn)存的譯法;窘Y(jié)構(gòu)詞是合成術(shù)語(yǔ)詞的基本結(jié)構(gòu)類型,這類術(shù)語(yǔ)的翻譯處理主要從構(gòu)詞特點(diǎn)與專業(yè)領(lǐng)域兩個(gè)角度考慮。從構(gòu)詞的角度能更方便地確定詞義,而考慮專業(yè)領(lǐng)域能從語(yǔ)境的角度限定詞義的范圍,使譯語(yǔ)更精準(zhǔn)。縮略術(shù)語(yǔ)詞的翻譯處理主要遵從語(yǔ)言的省力原則,因此在翻譯處理上多運(yùn)用保留原型與夾注結(jié)合的方式,夾注的種類有保留源語(yǔ)夾注和添加譯語(yǔ)夾注兩種,譯者應(yīng)根據(jù)上下文情況靈活運(yùn)用各種夾注對(duì)縮略術(shù)語(yǔ)及相關(guān)釋義解釋說(shuō)明,以消除譯語(yǔ)讀者的疑惑。本文共三章。第一章概述計(jì)量語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)及術(shù)語(yǔ)的相關(guān)問題,第二章詳細(xì)闡釋計(jì)量語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯處理,第三章是結(jié)語(yǔ)。
【關(guān)鍵詞】:語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué) 術(shù)語(yǔ)類型 翻譯處理
【學(xué)位授予單位】:湖南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 致謝4-5
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-9
- 項(xiàng)目說(shuō)明9-14
- 源語(yǔ)/譯語(yǔ)對(duì)照語(yǔ)篇14-45
- 翻譯評(píng)注45-61
- 第一章 計(jì)量語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)及術(shù)語(yǔ)相關(guān)問題概述45-49
- 1.1 計(jì)量語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)簡(jiǎn)介45-46
- 1.2 計(jì)量語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的分類46
- 1.3 術(shù)語(yǔ)及其翻譯的研究現(xiàn)狀46-49
- 第二章 計(jì)量語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯處理49-60
- 2.1 單一專有詞的翻譯處理49-50
- 2.2 基本結(jié)構(gòu)詞的翻譯處理50-54
- 2.2.1 雙式結(jié)構(gòu)詞的處理51-53
- 2.2.2 升式結(jié)構(gòu)詞的處理53-54
- 2.3 縮略術(shù)語(yǔ)詞的翻譯處理54-60
- 2.3.1 保留縮略詞55-56
- 2.3.2 縮略詞與注釋相結(jié)合56-60
- 第三章 結(jié)語(yǔ)60-61
- 參考文獻(xiàn)61-63
- 術(shù)語(yǔ)表63-74
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 許家金;語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的理論解析[J];外語(yǔ)教學(xué);2003年06期
2 陳瀟;;語(yǔ)料庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)及其應(yīng)用[J];佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
3 張麗平;顧飛榮;;國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究述評(píng)[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
4 許珂;;語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)理論初探[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
5 楊江;;近十年國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究中的若干問題綜述[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
6 張瑞華;;訪英國(guó)伯明翰大學(xué)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)家WOLFGANG TEUBERT教授[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2009年02期
7 黎東良;張雄;李慧巖;;對(duì)語(yǔ)料庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的種種誤解[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2009年02期
8 馮銳;朱慧;李會(huì)敏;;語(yǔ)料庫(kù)及語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究初探[J];肇慶學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
9 王紅;;2009年第五屆語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)國(guó)際會(huì)議簡(jiǎn)述[J];現(xiàn)代外語(yǔ);2010年01期
10 劉美良;;語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)綜述[J];科技信息;2010年21期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 王立非;;我國(guó)英語(yǔ)寫作教學(xué)與研究的語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)視角[A];英語(yǔ)寫作教學(xué)與研究的中國(guó)視角——第四屆中國(guó)英語(yǔ)寫作教學(xué)與研究國(guó)際研討會(huì)論文集[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 顧曰國(guó);語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院院報(bào);2003年
2 許家金 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心;語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王蓉;《相信文本》(第1-2章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河南師范大學(xué);2014年
2 滕超;計(jì)量語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯[D];湖南科技大學(xué);2015年
3 劉靜;《定量語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與R編程》(第四章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];安徽大學(xué);2015年
4 王睿;《定量語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與R編程》(第1、2、6章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];安徽大學(xué);2015年
5 楊子;《定量語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與R編程》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];安徽大學(xué);2014年
6 劉夢(mèng)婷;《定量語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與R編程》(第五章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];安徽大學(xué);2015年
7 余冬梅;用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究方法探究中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)句法性錯(cuò)誤[D];云南師范大學(xué);2008年
8 李明君;《定量語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與R編程》(第三章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];安徽大學(xué);2015年
9 俞燕明;[D];浙江師范大學(xué);2003年
10 張海裕;數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)在法語(yǔ)詞匯教與學(xué)中的作用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:計(jì)量語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):344873
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/jiliangjingjilunwen/344873.html