國際化背景下我國地名通名音譯方案省思
發(fā)布時間:2017-11-02 13:21
本文關(guān)鍵詞:國際化背景下我國地名通名音譯方案省思
【摘要】:從社會語言學(xué)視角對我國漢語地名國際單一羅馬化政策進行研究發(fā)現(xiàn),盡管專名音譯規(guī)則毋庸置疑,但通名音譯規(guī)則的科學(xué)性、必要性及有效性值得商榷。通名音譯曲解了地名國際標(biāo)準(zhǔn)化之初衷,有悖于翻譯學(xué)的基本原則,不僅無助于保護漢語的純潔性,而且會給當(dāng)前的國際化帶來"逆效應(yīng)"。我們應(yīng)該在地名的國際化過程中,兼顧本族文化保護及國際化發(fā)展需要,對現(xiàn)行地名翻譯政策進行反思,堅持"名從主人,譯從客便"的原則,音譯專名,意譯通名。
【作者單位】: 寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 地名 國際化 通名 音譯 意譯
【基金】:寧波市科學(xué)技術(shù)局軟科學(xué)研究項目(2013A10101) 寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院教師專業(yè)發(fā)展專項科研項目(NZ13047ZF)
【分類號】:TU981
【正文快照】: 0 引言式拼音轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)依舊被沿用,導(dǎo)致在專名音譯地名(Geographical names)是人們對環(huán)節(jié)出現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)缺失,進而引起地名拼音化轉(zhuǎn)寫各個地理實體賦予的專有名稱[1]。一個完整的的混亂。《方案》公布后,漢語拼音成為我國地地名包含專名及通名,前者是用以區(qū)分各地理名的拼音化轉(zhuǎn)寫準(zhǔn)
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 曾世英;再論我國地名的羅馬化(關(guān)于為外語讀者服務(wù)的地圖上如何拼寫地名通名問題)[J];測繪學(xué)報;1989年02期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 劉振全;張哲;;海圖上地名羅馬字母拼寫方法的研究[J];海洋測繪;2008年03期
2 吳瓊軍;劉tD傳;;地名“翻譯”≠地名標(biāo)志的拼寫——調(diào)查與分析[J];科技信息;2009年21期
3 張金福;吳蘭;;中國地名翻譯混亂的成因分析——以江西“廬山”英譯為例[J];九江學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2015年02期
【相似文獻】
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 路有;郵政日戳知識介紹[N];中國郵政報;2010年
,本文編號:1131743
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/jianzhujingjilunwen/1131743.html
最近更新
教材專著