天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

“水”哲學(xué)與時代思維下的海爾管理變革模式

發(fā)布時間:2017-07-27 09:22

  本文關(guān)鍵詞:“水”哲學(xué)與時代思維下的海爾管理變革模式


  更多相關(guān)文章: 文化意象 總部大樓 上善若水 林托 中國企業(yè)家 花梨木 流石 人單合一 傳統(tǒng)企業(yè)管理 彭劍鋒


【摘要】:正如果海爾模式成功了,將不僅是海爾的成功,而是中國管理實踐和思想的成功,是互聯(lián)網(wǎng)時代全球性的管理創(chuàng)新成功。水的文化意象、先賢哲人的思想深深影響了中國企業(yè)家張瑞敏及民族品牌海爾企業(yè)。在海爾集團總部大樓前,一片香樟林托起一個巨大的不銹鋼"水滴"造型,名為"上善若水"。走進董事局大樓,一片長9.5米的花梨木雕刻的河流橫亙在眼前,名為"靜水流石",雕塑上方就寫著那句哲言"人不能兩次踏進同一條河流"。觀之令人震撼,繼而沉思。海爾內(nèi)部對水滴和河流雕塑有專門的解讀:"海爾的存在意義猶如水,默默奉獻,為用戶
【作者單位】: 華夏基石;
【關(guān)鍵詞】文化意象;總部大樓;上善若水;林托;中國企業(yè)家;花梨木;流石;人單合一;傳統(tǒng)企業(yè)管理;彭劍鋒;
【分類號】:F426.6;F272
【正文快照】: 文/華夏基石董事長彭劍鋒海爾管理變革模式水的文化意象、先賢哲人的思想深深影響了中國企業(yè)家張瑞敏及民族品牌海爾企業(yè)。在海爾集團總部大樓前,一片香樟林托起一個巨大的不銹鋼“水滴”造型,名為“上善若水”。走進董事局大樓,一片長9.5米的花梨木雕刻的河流橫亙在眼前,名為

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張箏;習(xí)語中文化意象的翻譯[J];廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2001年04期

2 楊黎;;詩歌文化意象的理解與翻譯[J];科技咨詢導(dǎo)報;2007年12期

3 王海軍;張建青;;文化意象翻譯中的不對等現(xiàn)象[J];新西部(下半月);2009年06期

4 呼媛媛;;陜北民歌中文化意象的傳譯[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2011年12期

5 李君;;漢詩英譯中文化意象的處理策略[J];中國市場;2011年40期

6 姜富元;劉瀟;;語言順應(yīng)論視角下漢詩英譯中文化意象的解讀[J];經(jīng)營管理者;2014年13期

7 徐寧;;異化翻譯策略與文化意象的構(gòu)建——以“龍”的翻譯策略與文化意象為例[J];河南財政稅務(wù)高等?茖W(xué)校學(xué)報;2009年01期

8 何小海;張靜容;;閩南習(xí)俗的文化意象與主要特征[J];廈門理工學(xué)院學(xué)報;2007年01期

9 高明陽;;從跨文化角度談古典漢詩文化意象的英譯[J];新西部(下半月);2010年04期

10 何洪娟;;文化意象的等效翻譯[J];福建金融管理干部學(xué)院學(xué)報;2010年02期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 李凱華;;翻譯中文化意象的錯位[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

2 李冰;;從《鹿鼎記》英譯本看文化意象的傳遞[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

3 余平;;“文本間性”與文化意象的翻譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

4 李蘆笛;;中國古典詩歌中文化意象的翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

5 李占喜;;文化意象翻譯中缺損現(xiàn)象補償?shù)年P(guān)聯(lián)論視角[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 雷達;敦煌:巨大的文化意象[N];蘭州日報;2006年

2 記者 王玉;跨文化的詮釋[N];中國社會科學(xué)院報;2008年

3 劉笑一;建筑:放大地產(chǎn)文化意象[N];中國房地產(chǎn)報;2003年

4 北京大學(xué)馬克思主義學(xué)院思想政治教育研究所所長 北大中國特色社會主義理論體系研究中心研究員 博士生導(dǎo)師 宇文利;中國夢的文化意象及其表現(xiàn)[N];中國文化報;2014年

5 本報記者  彭 寬;舞蹈:呈現(xiàn)兩大清晰脈絡(luò)[N];中國藝術(shù)報;2006年

6 南通大學(xué)外國語學(xué)院、楚辭研究中心 嚴曉江;構(gòu)建以詩學(xué)為綱的《楚辭》英譯理論體系[N];中國社會科學(xué)報;2013年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 宋海云;論中國文化意象的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 黃云霞;文化意象在翻譯中的傳遞[D];上海外國語大學(xué);2009年

2 魏宏君;文化意象的歸化與異化[D];天津大學(xué);2009年

3 王東艷;翻譯中文化意象的傳遞[D];太原理工大學(xué);2008年

4 田娜;漢維翻譯中文化意象問題探析[D];新疆師范大學(xué);2014年

5 李可貝;《遠方的家》文本解讀[D];華中師范大學(xué);2015年

6 王明明;中國古詩詞文化意象翻譯研究[D];長沙理工大學(xué);2008年

7 王婉鴻;論辜氏《論語》英譯本中文化意象的傳遞[D];吉林大學(xué);2011年

8 張美倫;旅游手冊中文化意象的移植[D];蘇州大學(xué);2006年

9 趙國月;文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究[D];西北師范大學(xué);2011年

10 睢麗穎;淺析《德伯家的苔絲》中的文化意象翻譯[D];上海外國語大學(xué);2012年



本文編號:580742

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/gongyejingjilunwen/580742.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6df06***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com