《電子商務(wù)的現(xiàn)狀與課題》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-16 07:04
【摘要】:《電子商務(wù)的現(xiàn)狀與課題》是一篇介紹日本電子商務(wù)發(fā)展的現(xiàn)狀與問題的論文。該論文專業(yè)性強(qiáng),從文本類型上看,屬于信息型文本。電子商務(wù)引起了新的風(fēng)潮,使得經(jīng)濟(jì)界、社會(huì)界和政治界發(fā)生了劇烈變化。這種新型的商務(wù)方式已成為21世紀(jì)商務(wù)活動(dòng)的基本發(fā)展方向和促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要原動(dòng)力。近年來,中國的電子商務(wù)發(fā)展迅速,不過與鄰國日本相比,仍存在著差距。分析與了解日本電子商務(wù)起步時(shí)期的發(fā)展情況與問題,對(duì)中國電子商務(wù)的發(fā)展可以起到啟示作用。該論文的前三章存在很多翻譯方法應(yīng)用的實(shí)例,所以此次的翻譯實(shí)踐報(bào)告是筆者以該論文的前三章內(nèi)容為基礎(chǔ)撰寫而成。本報(bào)告的內(nèi)容共有四部分。第一部分是任務(wù)描述,主要介紹原文文本的作者、內(nèi)容梗概、翻譯目的、翻譯意義和翻譯過程。第二部分是任務(wù)過程,主要包括原語分析、譯前準(zhǔn)備和文本分析。第三部分是案例分析,在這部分內(nèi)容里,筆者主要介紹了翻譯技巧和長句的翻譯方法。在翻譯技巧部分,筆者主要介紹了詞性轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、成分轉(zhuǎn)換、正反轉(zhuǎn)換等四種翻譯技巧。在長句的翻譯方法中,筆者以句子中存在「のは」、「のが」、「と」、"定語長句"和"聯(lián)合結(jié)構(gòu)"的長句為對(duì)象,具體探究了長句的翻譯方法。第四部分是實(shí)踐總結(jié),主要總結(jié)此次翻譯實(shí)踐的啟示和遺留問題。
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H36
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 徐志杰;;科技信息化翻譯的技巧與方法[J];科技傳播;2011年13期
2 牛雅玲;;日本姙の姙_Yの翻
本文編號(hào):2715712
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/dianzishangwulunwen/2715712.html
最近更新
教材專著