關(guān)于“新疆兵團(tuán)綠洲產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)”口譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于“新疆兵團(tuán)綠洲產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)”口譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 會(huì)議口譯 交替?zhèn)髯g 實(shí)踐報(bào)告
【摘要】:在改革開放不斷深入發(fā)展的今天,新疆也順勢(shì)抓住了這個(gè)大好時(shí)機(jī),與其他國(guó)家在政治、商業(yè)、學(xué)術(shù)等領(lǐng)域也開展了各種交流活動(dòng)。各個(gè)領(lǐng)域的跨文化交流活動(dòng)量的增加必然導(dǎo)致翻譯需求量的增加。然而,隨著跨文化交流活動(dòng)質(zhì)的提高,導(dǎo)致了對(duì)譯員的要求也相應(yīng)越來(lái)越高。筆者有幸參與了一些交流活動(dòng)進(jìn)行口譯任務(wù),并有所體會(huì),本文將結(jié)合筆者自身的實(shí)踐,對(duì)口譯任務(wù)的完成情況做出分析總結(jié)。本文內(nèi)容主要基于一場(chǎng)實(shí)踐活動(dòng),即2015年9月16日在新疆兵團(tuán)五家渠市舉行的“新疆兵團(tuán)綠洲產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)”。此次會(huì)議由來(lái)自俄羅斯、哈薩克斯坦等多國(guó)國(guó)家政府官員、企業(yè)家參加。會(huì)議期間,筆者擔(dān)任本次博覽會(huì)開幕式的交傳譯員。報(bào)告分為五個(gè)部分,第一部分介紹口譯任務(wù);第二部分介紹筆者的譯前準(zhǔn)備工作;第三部分是介紹本次口譯任務(wù)所運(yùn)用的口譯理論;第四部分是報(bào)告的重點(diǎn),結(jié)合錄音材料,從口譯技巧的省譯法、增譯法、轉(zhuǎn)換法和倒置法四個(gè)方面對(duì)任務(wù)的總體效果進(jìn)行分析;第五部分是實(shí)踐總結(jié)部分,將從概括的角度總結(jié)筆者工作的失誤與不足,并與廣大口譯愛好者分享筆者的口譯經(jīng)驗(yàn)。
【關(guān)鍵詞】:會(huì)議口譯 交替?zhèn)髯g 實(shí)踐報(bào)告
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 1 口譯任務(wù)介紹6-7
- 1.1 “新疆兵團(tuán)產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)”介紹6
- 1.2 口譯任務(wù)6-7
- 2 口譯準(zhǔn)備7-10
- 2.1 早期譯前準(zhǔn)備7-8
- 2.2 臨場(chǎng)準(zhǔn)備8-10
- 3 釋意派口譯理論10-13
- 3.1 釋意派口譯理論概述10
- 3.2 釋意派口譯理論基本觀點(diǎn)10
- 3.3 釋意派口譯理論的三個(gè)層次10-11
- 3.4 釋意派對(duì)翻譯過(guò)程的描述11-12
- 3.5 闡述釋意理論下的翻譯方法12-13
- 4 案例分析13-21
- 4.1 省譯法13-15
- 4.2 增譯法15-17
- 4.3 轉(zhuǎn)換法17-19
- 4.4 倒置法19-21
- 5 口譯實(shí)踐總結(jié)21-24
- 5.1 失誤與不足21-22
- 5.1.1 準(zhǔn)備不足21
- 5.1.2 錯(cuò)譯與漏譯21-22
- 5.2 口譯經(jīng)驗(yàn)22-24
- 5.2.1 做足譯前準(zhǔn)備22
- 5.2.2 加強(qiáng)基本功練習(xí)22-23
- 5.2.3 擴(kuò)大知識(shí)儲(chǔ)備量23-24
- 參考文獻(xiàn)24-25
- 附錄 125-28
- 附錄 228-37
- 致謝37
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊英;論交替?zhèn)髯g過(guò)程中的筆記記錄[J];中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
2 張?bào)尥?;交替?zhèn)髯g教學(xué)中的記憶訓(xùn)練[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2006年04期
3 皇甫姝瑜;;交替?zhèn)髯g中的筆記分析[J];當(dāng)代教育論壇(管理研究);2010年12期
4 王靜;;淺談交替?zhèn)髯g筆記[J];海外英語(yǔ);2011年02期
5 呂兆杰;;再論交替?zhèn)髯g筆記的可行性[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
6 易敏;;交替?zhèn)髯g中“話語(yǔ)不和”及對(duì)策[J];群文天地;2011年24期
7 李惠嵐;;交替?zhèn)髯g中筆記的重要性[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年09期
8 李婉璐;;交替?zhèn)髯g中的筆記[J];科技信息;2013年06期
9 張新敏;;交替?zhèn)髯g中的筆記技巧[J];科技視界;2014年05期
10 李雨霖;;淺談交替?zhèn)髯g中的筆記與腦記[J];青年文學(xué)家;2011年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳思佳;;交替?zhèn)髯g筆記——理論與提高[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 胡競(jìng);;交替?zhèn)髯g筆記初探[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
3 張姍姍;;交替?zhèn)髯g中譯員中立性[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
4 孫海燕;;英漢交替?zhèn)髯g筆記中的精力分配模式初探——以口譯專業(yè)研究生為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
5 吳中慶;;簡(jiǎn)論英語(yǔ)專業(yè)本科英漢交替?zhèn)髯g的教與學(xué)[A];語(yǔ)言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
6 鄒yN;;從吉爾口譯理解公式談?dòng)h交替?zhèn)髯g中長(zhǎng)難句的理解[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
7 吳玉美;;關(guān)于中國(guó)學(xué)生譯員在英漢交替?zhèn)髯g筆記中語(yǔ)言選擇的實(shí)證研究[A];語(yǔ)言與文化研究(第八輯)[C];2011年
8 姚鈺媛;;圖式理論關(guān)照下的口譯教材研究——以《實(shí)戰(zhàn)口譯》《交替?zhèn)髯g》為例[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
9 曹汀;;CS1之爭(zhēng):誰(shuí)與爭(zhēng)鋒?——淺談交替?zhèn)髯g是否易于同聲傳譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
10 尚小奇;;從交替?zhèn)髯g和同聲傳譯對(duì)比研究淺析口譯教學(xué)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 于建坤;外語(yǔ)翻譯證書考試主打能力牌[N];中國(guó)教育報(bào);2007年
2 記者 韓曉玲邋通訊員 陳麗霞;武大口譯隊(duì)擴(kuò)容 新增4個(gè)小語(yǔ)種[N];湖北日?qǐng)?bào);2008年
3 佳欣;英語(yǔ)翻譯資格考試考什么?[N];市場(chǎng)報(bào);2002年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 胡凌鵲;交替?zhèn)髯g中筆記的心理語(yǔ)言學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
2 虞文婷;交替?zhèn)髯g中自我監(jiān)控機(jī)制與自我修正模式研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 胡璇;英漢交替?zhèn)髯g筆記的有效性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
2 張書田;交替?zhèn)髯g中的精力分配問題[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
3 蔡悅;漢英交替?zhèn)髯g中不流暢現(xiàn)象及其成因分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
4 柴振宇;2014年北京APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)習(xí)近平主席主旨演講模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
5 賈敏;中非城市規(guī)劃與建設(shè)交流會(huì)交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 向群;關(guān)于譯者在英漢交替?zhèn)髯g訓(xùn)練中筆記語(yǔ)言的選擇[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
7 劉柳君;交替?zhèn)髯g和同聲傳譯譯文的文本特點(diǎn)[D];海南大學(xué);2015年
8 尚瑩;目的論視角下外交口譯漢英交替?zhèn)髯g策略研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
9 封裕;英漢雙語(yǔ)交替?zhèn)髯g中隱喻的理解與表達(dá)[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 張潔;譯前準(zhǔn)備對(duì)交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響[D];寧夏大學(xué);2015年
,本文編號(hào):637542
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/chanyejingjilunwen/637542.html