2018年平輿白芝麻產(chǎn)業(yè)大會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-05-30 18:57
隨著國(guó)家“一帶一路”建設(shè)的不斷深入,中國(guó)走向世界的步伐加快,農(nóng)產(chǎn)品的國(guó)際化也得到不斷發(fā)展。口譯在這種跨境合作交流中起到了至關(guān)重要的作用,對(duì)相關(guān)口譯內(nèi)容進(jìn)行分析研究的必要性日益顯著。2018年在河南省平輿縣舉辦的白芝麻產(chǎn)業(yè)大會(huì)為國(guó)際間芝麻生產(chǎn)及加工技術(shù)提供了一個(gè)交流與合作的機(jī)會(huì),對(duì)促進(jìn)芝麻產(chǎn)業(yè)發(fā)展產(chǎn)生重大而深遠(yuǎn)的影響。大會(huì)期間譯者擔(dān)任中國(guó)援蘇丹農(nóng)業(yè)技術(shù)示范中心的蘇丹政府代表Elashmawi Sabir Ali先生的陪同翻譯。本次口譯實(shí)踐選取大會(huì)行程第三天的企業(yè)參觀考察部分作為口譯分析材料,對(duì)實(shí)踐中遇到的問題進(jìn)行分析總結(jié),為譯者今后在同類活動(dòng)中提供更好的翻譯工作打下基礎(chǔ),同時(shí)為推動(dòng)中國(guó)本土芝麻產(chǎn)業(yè)及產(chǎn)品更快地走上世界舞臺(tái)略盡綿薄之力。譯者通過對(duì)此次翻譯實(shí)踐任務(wù)進(jìn)行描述,對(duì)翻譯文本進(jìn)行分析,結(jié)合特例分析譯者在此次口譯實(shí)踐中所采取的省譯,增譯等翻譯方法及策略,以及在翻譯過程中遇到的各種問題,如信息漏譯以及一些錯(cuò)誤表達(dá)。最終通過對(duì)此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié),分析本次實(shí)踐中的優(yōu)缺點(diǎn),為之后的口譯實(shí)踐提供經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。
【文章頁(yè)數(shù)】:60 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 口譯任務(wù)簡(jiǎn)介
1.1 口譯任務(wù)描述
1.2 口譯背景描述
1.3 口譯實(shí)踐意義
2 口譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 背景準(zhǔn)備
2.1.2 術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備
2.1.3 形象準(zhǔn)備
2.2 口譯過程
3 翻譯案例分析
3.1 文化翻譯
3.2 翻譯策略
3.2.1 釋意翻譯法
3.2.2 順句驅(qū)動(dòng)
3.2.3 略譯法
3.2.4 增譯法
3.3 長(zhǎng)難句分析
3.4 誤譯
3.5 漏譯
4 口譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄A 漢語(yǔ)轉(zhuǎn)錄文本
附錄B 譯語(yǔ)轉(zhuǎn)錄文本
附錄C 術(shù)語(yǔ)表
致謝
作者簡(jiǎn)介
本文編號(hào):3824846
【文章頁(yè)數(shù)】:60 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 口譯任務(wù)簡(jiǎn)介
1.1 口譯任務(wù)描述
1.2 口譯背景描述
1.3 口譯實(shí)踐意義
2 口譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 背景準(zhǔn)備
2.1.2 術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備
2.1.3 形象準(zhǔn)備
2.2 口譯過程
3 翻譯案例分析
3.1 文化翻譯
3.2 翻譯策略
3.2.1 釋意翻譯法
3.2.2 順句驅(qū)動(dòng)
3.2.3 略譯法
3.2.4 增譯法
3.3 長(zhǎng)難句分析
3.4 誤譯
3.5 漏譯
4 口譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄A 漢語(yǔ)轉(zhuǎn)錄文本
附錄B 譯語(yǔ)轉(zhuǎn)錄文本
附錄C 術(shù)語(yǔ)表
致謝
作者簡(jiǎn)介
本文編號(hào):3824846
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/chanyejingjilunwen/3824846.html
最近更新
教材專著