主位推進在《湘潭市海泡石產業(yè)發(fā)展研究》漢譯英中的運用
發(fā)布時間:2021-04-05 03:34
本翻譯項目是《湘潭市海泡石產業(yè)發(fā)展研究》,依據(jù)紐馬克對文本的分類,可以歸為信息類文本。本作品主要介紹了湘潭市海泡石的發(fā)展現(xiàn)狀及其前景,散句多,其中無主句比較突出。因此,基于英漢語句法層面上的差異,最突出的難點是翻譯時需要正確理解和補充源語語句中缺少的主語,采取恰當?shù)姆g手段來構建連貫銜接的譯文。本文把焦點放在通過主位推進的手段來構建譯文上,第一,確定主位推進的定義、模式及其在翻譯中的運用研究綜述。主位推進模式是構成語篇連貫的重要依據(jù)。譯者明確了一個語篇主位推進模式,便能較好地把握該語篇行文謀篇特征和體裁的結構特點。這對構建譯文語篇起著舉足輕重的作用。第二,筆者探討了主位推進模式對翻譯實踐的四大指導作用:體現(xiàn)作者意圖、再現(xiàn)原作風韻、保證譯文的連貫性、提高譯文的可接受性。第三,本研究探討了主位推進在漢譯英中的運用,并提出了運用主位推進于翻譯中的一個原則,即在一般情況下譯文應當遵循原文的主位推進模式,以保證譯文與原文在信息上的對等。但由于英漢語結構上的差異,致使在某些情況下原文的主位推進模式不能在譯文中得以保留,這時就需要構建譯語的主位推進模式來實現(xiàn)譯文的連貫與銜接。并且筆者提出在構建譯語的...
【文章來源】:湖南科技大學湖南省
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Project Description
Ⅰ. Text Analysis
Ⅱ. Translation Preparation
Ⅲ. Translation Process
Ⅳ. Translation Proofreading
Source Text / Target Text
Translation Report
Ⅰ. Introduction
1.1 Definition of Thematic Progression
1.2 Classification of Thematic Progression Pattern
1.3 Previous Researches on Thematic Progression Pattern
Ⅱ. Function of Thematic Progression Pattern in Translation
2.1 Reflecting the Author's Intention
2.2 Reproducing the Original Charm
2.3 Ensuring Consistency in Translation
2.4 Improving the Acceptability of Translations
Ⅲ. Application of Thematic Progression in Translation
3.1 Preserving the Original Thematic Progression Pattern in Translation
3.2 Restructuring the Thematic Progression Pattern in Translation
3.2.1 Theme Being Transferred into Rheme
3.2.2 Implicit Theme Being Transferred into Explicit Theme
3.2.3 Topic Theme Being Transferred into Subject Theme
3.3 Reasons for Using Thematic Progression Pattern in Translation
3.3.1 Different Theme and Rheme in Structure
3.3.2 Different Way in Expression
Ⅳ. Conclusion
Bibliography
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯倫理視角下的科技翻譯——以《時間簡史》和《萬物理論》為例[J]. 李先玉. 中國科技翻譯. 2016(01)
[2]主語驅動原則下的漢語散文英譯策略研究[J]. 彭發(fā)勝. 外語教學與研究. 2016(01)
[3]科技英語的主位推進模式與語篇連貫[J]. 吳玉花. 科技通報. 2014(11)
[4]英文學術論文摘要篇章特征的多維研究[J]. 王莉. 外語學刊. 2014(03)
[5]論奧巴馬演說中的語篇功能特點[J]. 沈瑩,宋越. 吉首大學學報(社會科學版). 2013(S2)
[6]石油科技英語語篇主位推進模式分析及其對翻譯的啟示[J]. 王新博. 中國石油大學學報(社會科學版). 2013(05)
[7]主位推進模式與語篇體裁——以奧巴馬就職演說稿為例[J]. 郭倩. 吉首大學學報(社會科學版). 2013(S1)
[8]漢語學術論文摘要中的主述結構研究[J]. 劉科成,彭爽. 東北師大學報(哲學社會科學版). 2013(01)
[9]主位結構理論視角下的英漢語篇翻譯研究[J]. 呂婷. 中北大學學報(社會科學版). 2012(03)
[10]基于主位推進模式的漢英翻譯研究[J]. 陶源. 中北大學學報(社會科學版). 2012(03)
碩士論文
[1]基于主位推進理論的《紅高粱》英譯研究[D]. 南洋.中北大學 2014
本文編號:3119055
【文章來源】:湖南科技大學湖南省
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Project Description
Ⅰ. Text Analysis
Ⅱ. Translation Preparation
Ⅲ. Translation Process
Ⅳ. Translation Proofreading
Source Text / Target Text
Translation Report
Ⅰ. Introduction
1.1 Definition of Thematic Progression
1.2 Classification of Thematic Progression Pattern
1.3 Previous Researches on Thematic Progression Pattern
Ⅱ. Function of Thematic Progression Pattern in Translation
2.1 Reflecting the Author's Intention
2.2 Reproducing the Original Charm
2.3 Ensuring Consistency in Translation
2.4 Improving the Acceptability of Translations
Ⅲ. Application of Thematic Progression in Translation
3.1 Preserving the Original Thematic Progression Pattern in Translation
3.2 Restructuring the Thematic Progression Pattern in Translation
3.2.1 Theme Being Transferred into Rheme
3.2.2 Implicit Theme Being Transferred into Explicit Theme
3.2.3 Topic Theme Being Transferred into Subject Theme
3.3 Reasons for Using Thematic Progression Pattern in Translation
3.3.1 Different Theme and Rheme in Structure
3.3.2 Different Way in Expression
Ⅳ. Conclusion
Bibliography
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯倫理視角下的科技翻譯——以《時間簡史》和《萬物理論》為例[J]. 李先玉. 中國科技翻譯. 2016(01)
[2]主語驅動原則下的漢語散文英譯策略研究[J]. 彭發(fā)勝. 外語教學與研究. 2016(01)
[3]科技英語的主位推進模式與語篇連貫[J]. 吳玉花. 科技通報. 2014(11)
[4]英文學術論文摘要篇章特征的多維研究[J]. 王莉. 外語學刊. 2014(03)
[5]論奧巴馬演說中的語篇功能特點[J]. 沈瑩,宋越. 吉首大學學報(社會科學版). 2013(S2)
[6]石油科技英語語篇主位推進模式分析及其對翻譯的啟示[J]. 王新博. 中國石油大學學報(社會科學版). 2013(05)
[7]主位推進模式與語篇體裁——以奧巴馬就職演說稿為例[J]. 郭倩. 吉首大學學報(社會科學版). 2013(S1)
[8]漢語學術論文摘要中的主述結構研究[J]. 劉科成,彭爽. 東北師大學報(哲學社會科學版). 2013(01)
[9]主位結構理論視角下的英漢語篇翻譯研究[J]. 呂婷. 中北大學學報(社會科學版). 2012(03)
[10]基于主位推進模式的漢英翻譯研究[J]. 陶源. 中北大學學報(社會科學版). 2012(03)
碩士論文
[1]基于主位推進理論的《紅高粱》英譯研究[D]. 南洋.中北大學 2014
本文編號:3119055
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/chanyejingjilunwen/3119055.html
最近更新
教材專著