中國(guó)—東盟科技產(chǎn)業(yè)及企業(yè)合作交流會(huì)交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-02-03 23:32
習(xí)近平主席2013年提出“一帶一路”倡議以來(lái),中國(guó)與其他國(guó)家的交往更加頻繁,在商業(yè)與科技領(lǐng)域的來(lái)往更是如此,對(duì)口譯服務(wù)的需求也隨之增加?谧g服務(wù)旨在促進(jìn)不同活動(dòng)方之間的交流。幾種口譯模式中,交替?zhèn)髯g在商務(wù)會(huì)議中的使用頻率最高。本篇論文主要分析作者在2017年9月26日舉辦的“中國(guó)—東盟科技產(chǎn)業(yè)及企業(yè)合作交流會(huì)”中的交替?zhèn)髯g實(shí)踐,在當(dāng)前背景下對(duì)口譯學(xué)習(xí)者及實(shí)踐者來(lái)說(shuō)頗具意義。交流會(huì)期間,作者負(fù)責(zé)將中文翻譯成英文,幫助東盟國(guó)家的嘉賓理解中方講話人所述內(nèi)容?傮w來(lái)說(shuō),作者傳遞了主要信息,促進(jìn)了雙方之間的交流。但是,在該次口譯實(shí)踐中,作者確實(shí)遇到一些問(wèn)題,也犯了一些錯(cuò)誤,主要包括:漏譯、誤譯、詞句冗余和上下文不連貫。交流會(huì)結(jié)束后,作者以該次交替?zhèn)髯g實(shí)踐為主題展開(kāi)了一次定性研究,研究?jī)?nèi)容涉及該次口譯任務(wù)的全過(guò)程,包括“中國(guó)—東盟科技產(chǎn)業(yè)及企業(yè)合作交流會(huì)”介紹、譯前準(zhǔn)備和對(duì)該次口譯實(shí)踐的詳細(xì)描述和分析。在上述研究的基礎(chǔ)上,本文旨在詳細(xì)分析闡述作者在交流會(huì)中的交替?zhèn)髯g實(shí)踐,并借此尋找適當(dāng)?shù)姆椒ń鉀Q該次口譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題。作者希望本篇論文能為口譯學(xué)習(xí)者和口譯實(shí)踐者提供一些幫助。
【文章來(lái)源】:外交學(xué)院北京市
【文章頁(yè)數(shù)】:38 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Task Description
2.1 Background of the Interpreting Task
2.2 Advance Preparation for the Interpreting Task
2.2.1 Preparation of the Background Knowledge
2.2.2 Vocabulary Preparation
2.2.3 Preparation for unforeseen circumstances
Chapter 3 Analyses of the Interpreting Performance
3.1 General Introduction
3.2 Incomplete Interpretation
3.3 Wrong Interpretation
3.4 Redundancy
3.5 Incoherence
3.6 Summary
Chapter 4 Conclusion
Bibliography
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]全球化視閾下口譯能力的構(gòu)建[J]. 焦愛(ài)勇. 武陵學(xué)刊. 2016(06)
[2]語(yǔ)域理論視域下口譯質(zhì)量影響因素分析[J]. 張明芳. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(11)
[3]新世紀(jì)口譯研究的熱點(diǎn)與策略[J]. 張威. 中國(guó)外語(yǔ). 2013(06)
[4]口譯方向性對(duì)譯語(yǔ)非流利產(chǎn)出的影響[J]. 符榮波. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2013(02)
[5]口譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)與多重視角[J]. 盧信朝. 語(yǔ)言與翻譯. 2007(04)
[6]口譯質(zhì)量評(píng)估研究的歷史回顧[J]. 蔡小紅,曾潔儀. 中國(guó)翻譯. 2004(03)
[7]交替?zhèn)髯g過(guò)程及能力發(fā)展中國(guó)法語(yǔ)譯員和學(xué)生的交替?zhèn)髯g活動(dòng)實(shí)證研究[J]. 蔡小紅. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(03)
本文編號(hào):3017339
【文章來(lái)源】:外交學(xué)院北京市
【文章頁(yè)數(shù)】:38 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Task Description
2.1 Background of the Interpreting Task
2.2 Advance Preparation for the Interpreting Task
2.2.1 Preparation of the Background Knowledge
2.2.2 Vocabulary Preparation
2.2.3 Preparation for unforeseen circumstances
Chapter 3 Analyses of the Interpreting Performance
3.1 General Introduction
3.2 Incomplete Interpretation
3.3 Wrong Interpretation
3.4 Redundancy
3.5 Incoherence
3.6 Summary
Chapter 4 Conclusion
Bibliography
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]全球化視閾下口譯能力的構(gòu)建[J]. 焦愛(ài)勇. 武陵學(xué)刊. 2016(06)
[2]語(yǔ)域理論視域下口譯質(zhì)量影響因素分析[J]. 張明芳. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(11)
[3]新世紀(jì)口譯研究的熱點(diǎn)與策略[J]. 張威. 中國(guó)外語(yǔ). 2013(06)
[4]口譯方向性對(duì)譯語(yǔ)非流利產(chǎn)出的影響[J]. 符榮波. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2013(02)
[5]口譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)與多重視角[J]. 盧信朝. 語(yǔ)言與翻譯. 2007(04)
[6]口譯質(zhì)量評(píng)估研究的歷史回顧[J]. 蔡小紅,曾潔儀. 中國(guó)翻譯. 2004(03)
[7]交替?zhèn)髯g過(guò)程及能力發(fā)展中國(guó)法語(yǔ)譯員和學(xué)生的交替?zhèn)髯g活動(dòng)實(shí)證研究[J]. 蔡小紅. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(03)
本文編號(hào):3017339
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/chanyejingjilunwen/3017339.html
最近更新
教材專著