《在中國構(gòu)建信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)》漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-10-10 02:14
這是一份根據(jù)桂林市政府?dāng)?shù)字傳播與文化軟實(shí)力研究中心與廣西師范大學(xué)的英譯中合作項(xiàng)目而寫的翻譯實(shí)踐報(bào)告,筆者的任務(wù)是翻譯源文本。隨著信息科技的迅速發(fā)展,各國計(jì)算機(jī)產(chǎn)業(yè)發(fā)展不平衡,中國作為一個(gè)大國,綜合國力不斷提高,計(jì)算機(jī)產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速,國際地位日益上升,這難免引起計(jì)算機(jī)產(chǎn)業(yè)大國美國的憂慮。計(jì)算機(jī)產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的翻譯具有一定的戰(zhàn)略意義,值得學(xué)術(shù)界更多的關(guān)注;诖,筆者選取了一份文本——《在中國構(gòu)建信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)》(題目原題為Building an Information Industry in China,出自美國戰(zhàn)略與國際研究中心)。該文本主要為特定歷史背景下美國對(duì)中國計(jì)算機(jī)產(chǎn)業(yè)的認(rèn)知,對(duì)中國計(jì)算機(jī)產(chǎn)業(yè)狀況與政策的觀點(diǎn)與態(tài)度,以及對(duì)中國計(jì)算機(jī)實(shí)力的評(píng)估。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告主要分為兩部分,第一部分是報(bào)告主體,筆者對(duì)所選文本的文本特點(diǎn)和譯文進(jìn)行分析;第二部分是附錄的翻譯材料及其譯文,筆者借助紙質(zhì)詞典和網(wǎng)絡(luò)等翻譯工具,對(duì)所選文本進(jìn)行英譯漢的翻譯。筆者希望通過此次翻譯任務(wù),一方面能夠提高自身的翻譯技能,更好地把握科技信息文本的特點(diǎn),掌握科技信息文本的翻譯方法;另一方面希望筆者的翻譯報(bào)告能夠在某種程度上為相關(guān)人員提供參考。
【學(xué)位單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Translation Project
1.1 Origin of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Requirements of the Project
1.4 Structure of the Report
Chapter Two Preparations for the Translation
2.1 Introduction to the Publisher and the Author of the Source Text
2.2 Preparations Plan
2.3 Analysis of Source Text
2.3.1 Analysis of the Content
2.3.2 Analysis of the Language Features
2.4 Quality Control
Chapter Three Introduction to the Analysis Framework of“CEA”
3.1 Comprehension
3.2 Expression
3.3 Adaptation
Chapter Four Case Analysis
4.1 Comprehension
4.1.1 Lexical Selection
4.1.2 Syntactic Structures
4.1.3 Comprehension at the Level of Text
4.2 Expression
4.2.1 Selection of Lexical Expressions
4.2.2 Avoidance of Overforeignization
4.2.3 Proper Treatment of Cohesion and Coherence
4.3 Adaptation
4.3.1 Amplification and Deletion
4.3.2 Word Order Adjustment
4.3.3 Condensation
Chapter Five Conclusion
5.1 Experience for Translation
5.2 Enlightenment
References
Appendix
Acknowlegements
本文編號(hào):2834568
【學(xué)位單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Translation Project
1.1 Origin of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Requirements of the Project
1.4 Structure of the Report
Chapter Two Preparations for the Translation
2.1 Introduction to the Publisher and the Author of the Source Text
2.2 Preparations Plan
2.3 Analysis of Source Text
2.3.1 Analysis of the Content
2.3.2 Analysis of the Language Features
2.4 Quality Control
Chapter Three Introduction to the Analysis Framework of“CEA”
3.1 Comprehension
3.2 Expression
3.3 Adaptation
Chapter Four Case Analysis
4.1 Comprehension
4.1.1 Lexical Selection
4.1.2 Syntactic Structures
4.1.3 Comprehension at the Level of Text
4.2 Expression
4.2.1 Selection of Lexical Expressions
4.2.2 Avoidance of Overforeignization
4.2.3 Proper Treatment of Cohesion and Coherence
4.3 Adaptation
4.3.1 Amplification and Deletion
4.3.2 Word Order Adjustment
4.3.3 Condensation
Chapter Five Conclusion
5.1 Experience for Translation
5.2 Enlightenment
References
Appendix
Acknowlegements
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 黃燁菁;中國信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展與產(chǎn)業(yè)安全[J];世界經(jīng)濟(jì)研究;2004年09期
本文編號(hào):2834568
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/chanyejingjilunwen/2834568.html
最近更新
教材專著