文本類型理論視角下《民族地區(qū)旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展研究》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-03-20 10:27
【摘要】:云南由于其地緣的獨(dú)特性,成為“一帶一路”政策下國(guó)內(nèi)重點(diǎn)發(fā)展省份。雖然云南旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,對(duì)外宣傳力度極大增加,但在對(duì)外交流中旅游宣傳文本的內(nèi)容和質(zhì)量與快速發(fā)展的速度并不成正比。本報(bào)告的目的是準(zhǔn)確傳達(dá)旅游宣傳文本中所包含的文化信息,向外國(guó)游客宣傳旅游品牌。同時(shí),筆者希望本翻譯報(bào)告可以有拋磚引玉之作用,推介云南大理地區(qū)的旅游資源,吸引潛在國(guó)外游客前來觀光或外方投資;促進(jìn)中國(guó)文化,特別是云南大理地區(qū)少數(shù)民族地區(qū)文化,向全世界更廣泛深入地傳播。本次翻譯原文選自《民族地區(qū)旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展研究》第十八章,屬于旅游宣傳文本。該書全面細(xì)致地對(duì)大理州旅游發(fā)展戰(zhàn)略進(jìn)行研究,并借鑒大理州經(jīng)驗(yàn),促進(jìn)民族地區(qū)旅游產(chǎn)業(yè)改革發(fā)展。筆者選取第十八章作為翻譯材料,內(nèi)容主要涉及大理州文化旅游發(fā)展。本文采用德國(guó)翻譯理論家賴斯的文本類型理論指導(dǎo)翻譯文本,通過漢英文本翻譯實(shí)例,將譯文根據(jù)表達(dá)型、信息型和呼喚型文本功能特點(diǎn)分類,并且探討針對(duì)不同翻譯目的和文本類型的翻譯策略及方法。本報(bào)告主要包括翻譯文本和翻譯報(bào)告兩大部分,共分為四個(gè)章節(jié)。第一章為翻譯任務(wù)描述,重在闡釋此次翻譯任務(wù)的背景、重要性及原文本內(nèi)容。第二章為翻譯過程闡述,其中包括譯前準(zhǔn)備、翻譯理論選擇、譯后審校。第三章是案例分析,也是本報(bào)告的核心,對(duì)譯文涉及的三種文本分類分別采取適當(dāng)翻譯策略。具體而言,本文采用了直譯、意譯策略,加注、音譯、重組、增譯等方法。第四章是翻譯報(bào)告總結(jié)。本報(bào)告的學(xué)術(shù)創(chuàng)新之處在于首次使用文本類型理論指導(dǎo)云南地區(qū)旅游宣傳文本翻譯。筆者將通過文本類型理論指導(dǎo),使用更多的翻譯策略翻譯全書,探尋總結(jié)旅游宣傳文本的翻譯技巧和規(guī)律。
【學(xué)位授予單位】:云南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2591655
【學(xué)位授予單位】:云南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 張美芳;;文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];中國(guó)翻譯;2009年05期
2 黃友義;堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J];中國(guó)翻譯;2004年06期
3 周宣豐;體裁分析與翻譯策略[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年05期
,本文編號(hào):2591655
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/chanyejingjilunwen/2591655.html
最近更新
教材專著