語言順應(yīng)論視角下《人生》的維譯研究
發(fā)布時間:2021-08-28 09:36
小說《人生》是以高中畢業(yè)生高加林的命運起伏為故事框架。原作中故事情節(jié)跌宕,人物眾多,語言使用也別具特色,譯者在進(jìn)行語言選擇時,存在著大量語言順應(yīng)現(xiàn)象。本文結(jié)合語言順應(yīng)理論,分別從語境、結(jié)構(gòu)、動態(tài)順應(yīng)及順應(yīng)程度分析了《人生》維譯本中的語言現(xiàn)象。全文除緒論、結(jié)語外共分為四章:緒論部分包括論文的研究意義、研究方法和語料說明,其次回顧了前人的研究成果,對已有的相關(guān)文獻(xiàn)做了歸納總結(jié),分析了本文選題的可行性。第一章從《人生》維譯本在語言選擇過程中的語境順應(yīng)著手,探究譯者在翻譯過程中進(jìn)行語言選擇和語境之間的順應(yīng)性關(guān)系。第二章從《人生》維譯本語言結(jié)構(gòu)著手,研究譯者在進(jìn)行語言選擇時所涉及的結(jié)構(gòu)層面的問題,例析了譯文在語言結(jié)構(gòu)上作出的順應(yīng)。第三章分析了《人生》維譯本中語言順應(yīng)的動態(tài)性,語言的選擇并沒有一個固定的模式,譯者在翻譯時要考慮多方面的因素。第四章就《人生》維譯本中順應(yīng)意識突顯現(xiàn)象進(jìn)行了分析,解釋譯者在元語用意識和順應(yīng)意識的差異下進(jìn)行語言選擇的情況。結(jié)論部分對全文進(jìn)行歸納和總結(jié)。
【文章來源】:喀什大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:44 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
Abstract
緒論
第一節(jié) 研究意義
第二節(jié) 研究方法
第三節(jié) 語料來源及創(chuàng)新
第四節(jié) 研究綜述
一、順應(yīng)論的研究
二、順應(yīng)論的應(yīng)用性成果
三、順應(yīng)論在漢維翻譯理論方面的運用
四、關(guān)于《人生》維譯的研究
第一章 《人生》維譯本中語言環(huán)境順應(yīng)現(xiàn)象分析
第一節(jié) 交際語境的順應(yīng)性分析
一、心理世界的順應(yīng)性分析
二、社交世界的順應(yīng)性分析
三、物理世界的順應(yīng)性分析
第二節(jié) 語言語境的順應(yīng)性分析
一、篇內(nèi)銜接
二、篇際制約
三、線性序列
小結(jié)
第二章 《人生》維譯本中語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)現(xiàn)象分析
第一節(jié) 話語建構(gòu)成分的選擇
一、語音方面
二、詞匯方面
三、句法方面
四、語義方面
第二節(jié) 語言、語體、語碼的選擇
一、語言選擇的順應(yīng)
二、語體選擇的順應(yīng)
三、語碼選擇的順應(yīng)
小結(jié)
第三章 《人生》維譯本中動態(tài)順應(yīng)現(xiàn)象分析
一、文化語境的順應(yīng)
二、意識形態(tài)的順應(yīng)
三、社會語境的順應(yīng)
小結(jié)
第四章 《人生》維譯本中意識突顯現(xiàn)象分析
一、譯語選擇中的順應(yīng)過程意識突顯
二、話語生成中的順應(yīng)過程意識突顯
三、語碼轉(zhuǎn)換中的順應(yīng)過程意識突顯
小結(jié)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
讀碩期間發(fā)表的論文目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]順應(yīng)論視角下《京華煙云》的語言翻譯研究[J]. 李君華. 語文建設(shè). 2016(26)
[2]語言順應(yīng)論視角下的漢語新聞文體維譯探討[J]. 戴詠梅. 語言與翻譯. 2016(03)
[3]語言順應(yīng)論:誤解·歸因·補釋[J]. 仇云龍. 東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2016(02)
[4]動態(tài)順應(yīng):譯者主體性的發(fā)揮與制約[J]. 王穎頻. 上海翻譯. 2015(04)
[5]近10年來順應(yīng)論在中國的翻譯研究綜述[J]. 方嬌嬌,吳婷婷. 吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報. 2014(05)
[6]語境順應(yīng)論視角下《魯濱遜漂流記》譯本語言的研究[J]. 郭峰池. 語文建設(shè). 2014(08)
[7]從動態(tài)順應(yīng)看文化語境的翻譯——以中國古典詩歌中隱喻語義的翻譯為例[J]. 賈立平,龐一佳. 佳木斯教育學(xué)院學(xué)報. 2014(01)
[8]語言順應(yīng)論視角下的漢英翻譯策略探析——以公司簡介翻譯為例[J]. 郭遂紅. 揚州大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2013(03)
[9]從語言順應(yīng)論的視角看委婉語[J]. 肖文學(xué). 牡丹江大學(xué)學(xué)報. 2012(05)
[10]順應(yīng)理論研究綜述[J]. 曾靜明. 長春理工大學(xué)學(xué)報. 2011(08)
博士論文
[1]語言順應(yīng)論視角下的新聞話語轉(zhuǎn)述研究[D]. 景曉平.南京大學(xué) 2010
碩士論文
[1]順應(yīng)論視角下政治文獻(xiàn)英譯研究[D]. 惠玲.蘭州交通大學(xué) 2016
[2]淺談小說《人生》維吾爾文譯本中的方言土語翻譯[D]. 李源.新疆師范大學(xué) 2015
[3]《老人與海》中的元語用意識標(biāo)示語分析[D]. 謝雨蒙.武漢科技大學(xué) 2015
[4]順應(yīng)論視角下的《京華煙云》會話分析[D]. 施芬芬.揚州大學(xué) 2015
[5]從順應(yīng)論的視角看企業(yè)外宣翻譯中的語篇重構(gòu)[D]. 徐迎亞.北京交通大學(xué) 2014
[6]語言順應(yīng)論視角下漢英外宣翻譯策略的研究[D]. 高利平.河北科技大學(xué) 2014
[7]交際語境動態(tài)順應(yīng)視角下的文學(xué)翻譯[D]. 孫桂婷.南京大學(xué) 2014
[8]從順應(yīng)論視角研究《瘋狂主婦》字幕翻譯[D]. 楊靜雅.中南大學(xué) 2013
[9]文學(xué)作品中話語標(biāo)記語所體現(xiàn)的元語用意識[D]. 馬富麗.西南交通大學(xué) 2013
[10]順應(yīng)論視角下《京華煙云》兩譯本的民俗翻譯研究[D]. 王雪.湖南工業(yè)大學(xué) 2012
本文編號:3368269
【文章來源】:喀什大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:44 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
Abstract
緒論
第一節(jié) 研究意義
第二節(jié) 研究方法
第三節(jié) 語料來源及創(chuàng)新
第四節(jié) 研究綜述
一、順應(yīng)論的研究
二、順應(yīng)論的應(yīng)用性成果
三、順應(yīng)論在漢維翻譯理論方面的運用
四、關(guān)于《人生》維譯的研究
第一章 《人生》維譯本中語言環(huán)境順應(yīng)現(xiàn)象分析
第一節(jié) 交際語境的順應(yīng)性分析
一、心理世界的順應(yīng)性分析
二、社交世界的順應(yīng)性分析
三、物理世界的順應(yīng)性分析
第二節(jié) 語言語境的順應(yīng)性分析
一、篇內(nèi)銜接
二、篇際制約
三、線性序列
小結(jié)
第二章 《人生》維譯本中語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)現(xiàn)象分析
第一節(jié) 話語建構(gòu)成分的選擇
一、語音方面
二、詞匯方面
三、句法方面
四、語義方面
第二節(jié) 語言、語體、語碼的選擇
一、語言選擇的順應(yīng)
二、語體選擇的順應(yīng)
三、語碼選擇的順應(yīng)
小結(jié)
第三章 《人生》維譯本中動態(tài)順應(yīng)現(xiàn)象分析
一、文化語境的順應(yīng)
二、意識形態(tài)的順應(yīng)
三、社會語境的順應(yīng)
小結(jié)
第四章 《人生》維譯本中意識突顯現(xiàn)象分析
一、譯語選擇中的順應(yīng)過程意識突顯
二、話語生成中的順應(yīng)過程意識突顯
三、語碼轉(zhuǎn)換中的順應(yīng)過程意識突顯
小結(jié)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
讀碩期間發(fā)表的論文目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]順應(yīng)論視角下《京華煙云》的語言翻譯研究[J]. 李君華. 語文建設(shè). 2016(26)
[2]語言順應(yīng)論視角下的漢語新聞文體維譯探討[J]. 戴詠梅. 語言與翻譯. 2016(03)
[3]語言順應(yīng)論:誤解·歸因·補釋[J]. 仇云龍. 東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2016(02)
[4]動態(tài)順應(yīng):譯者主體性的發(fā)揮與制約[J]. 王穎頻. 上海翻譯. 2015(04)
[5]近10年來順應(yīng)論在中國的翻譯研究綜述[J]. 方嬌嬌,吳婷婷. 吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報. 2014(05)
[6]語境順應(yīng)論視角下《魯濱遜漂流記》譯本語言的研究[J]. 郭峰池. 語文建設(shè). 2014(08)
[7]從動態(tài)順應(yīng)看文化語境的翻譯——以中國古典詩歌中隱喻語義的翻譯為例[J]. 賈立平,龐一佳. 佳木斯教育學(xué)院學(xué)報. 2014(01)
[8]語言順應(yīng)論視角下的漢英翻譯策略探析——以公司簡介翻譯為例[J]. 郭遂紅. 揚州大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2013(03)
[9]從語言順應(yīng)論的視角看委婉語[J]. 肖文學(xué). 牡丹江大學(xué)學(xué)報. 2012(05)
[10]順應(yīng)理論研究綜述[J]. 曾靜明. 長春理工大學(xué)學(xué)報. 2011(08)
博士論文
[1]語言順應(yīng)論視角下的新聞話語轉(zhuǎn)述研究[D]. 景曉平.南京大學(xué) 2010
碩士論文
[1]順應(yīng)論視角下政治文獻(xiàn)英譯研究[D]. 惠玲.蘭州交通大學(xué) 2016
[2]淺談小說《人生》維吾爾文譯本中的方言土語翻譯[D]. 李源.新疆師范大學(xué) 2015
[3]《老人與海》中的元語用意識標(biāo)示語分析[D]. 謝雨蒙.武漢科技大學(xué) 2015
[4]順應(yīng)論視角下的《京華煙云》會話分析[D]. 施芬芬.揚州大學(xué) 2015
[5]從順應(yīng)論的視角看企業(yè)外宣翻譯中的語篇重構(gòu)[D]. 徐迎亞.北京交通大學(xué) 2014
[6]語言順應(yīng)論視角下漢英外宣翻譯策略的研究[D]. 高利平.河北科技大學(xué) 2014
[7]交際語境動態(tài)順應(yīng)視角下的文學(xué)翻譯[D]. 孫桂婷.南京大學(xué) 2014
[8]從順應(yīng)論視角研究《瘋狂主婦》字幕翻譯[D]. 楊靜雅.中南大學(xué) 2013
[9]文學(xué)作品中話語標(biāo)記語所體現(xiàn)的元語用意識[D]. 馬富麗.西南交通大學(xué) 2013
[10]順應(yīng)論視角下《京華煙云》兩譯本的民俗翻譯研究[D]. 王雪.湖南工業(yè)大學(xué) 2012
本文編號:3368269
本文鏈接:http://sikaile.net/gudaiwenxuelunwen/3368269.html