天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 古代文學(xué)論文 >

文化認同觀下《吶喊》維譯策略研究

發(fā)布時間:2020-04-07 19:10
【摘要】:本文擬從文化認同的視角來研究由維吾爾族著名翻譯家托乎提·巴克翻譯的短篇小說集《吶喊》中翻譯策略的選擇和運用。第一章對“文化”、“認同”、“文化認同”等主要概念進行了闡釋,說明了本文的研究方法、語料來源及研究意義。第二章從詞語、句子及語篇三個方面對維譯本《吶喊》中的翻譯策略的運用進行了分析和討論,說明了文化認同對譯文翻譯方法的使用起到了舉足輕重的作用。通過對譯者翻譯方法的分析總結(jié)出該譯本選用了歸化為主異化相輔的翻譯策略。同時,探討了文化認同與翻譯策略之間的聯(lián)系。第三章討論了文化認同對文學(xué)作品翻譯的影響,其影響主要表現(xiàn)于兩個方面:翻譯服務(wù)于文化認同和翻譯增進文化認同。本文認為,漢維翻譯應(yīng)該掙脫傳統(tǒng)的語言形式主義翻譯學(xué)對翻譯的狹隘理解,以提升中華文化認同為基旨,從字面跨入文化語境,注重文化內(nèi)涵和精神思想的傳達。在這篇論文的論證過程中,便是通過將譯者翻譯方法的選擇為依據(jù),從而得出結(jié)論,在文化認同的指導(dǎo)作用下,譯者選擇了歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略。
【學(xué)位授予單位】:喀什大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H215;I210.6

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 安利紅;孫娜;;語篇翻譯中的文化語境[J];俄羅斯文藝;2015年04期

2 袁愛林;李玉英;;外來詞翻譯中的文化認同[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報;2014年11期

3 高曉鋒;;新疆少數(shù)民族中華文化認同的困境與對策[J];貴州民族研究;2014年08期

4 高璐夷;儲常勝;;文化認同與典籍翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年03期

5 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國翻譯;2014年03期

6 王寧;;翻譯與跨文化闡釋[J];中國翻譯;2014年02期

7 詹小美;王仕民;;文化認同視域下的政治認同[J];中國社會科學(xué);2013年09期

8 蘇來曼·克依木;;魯迅翻譯思想對翻譯家托乎提·巴克的影響[J];魯迅研究月刊;2013年04期

9 楊建國;;面向漢語國際教育的漢語文化詞語的界定、分類及選取[J];語言教學(xué)與研究;2012年03期

10 劉連芳;;語篇連貫中的文化語境及其翻譯策略[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期

相關(guān)重要報紙文章 前1條

1 ;文化認同與民族精神[N];學(xué)習(xí)時報;2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 方芳;魯迅雜文中的文化負載詞及其維譯研究[D];新疆大學(xué);2010年

2 胡六月;論漢英翻譯中地方色彩詞匯的空缺問題[D];中央民族大學(xué);2008年



本文編號:2618281

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/gudaiwenxuelunwen/2618281.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶27157***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com