“先鋒的蝙蝠把我們引向黑暗”——從《燃燒的麥穗》看當代維吾爾詩人的創(chuàng)作
發(fā)布時間:2018-01-12 03:15
本文關(guān)鍵詞:“先鋒的蝙蝠把我們引向黑暗”——從《燃燒的麥穗》看當代維吾爾詩人的創(chuàng)作 出處:《當代作家評論》2017年03期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 吐爾遜 帕爾 埃里蒂斯 卡夫卡 須髯 博爾赫斯 阿塔依 一唱三嘆 現(xiàn)代詩 語勢
【摘要】:正一先鋒的蝙蝠把我們引向黑暗愚昧的燈蛾把我們引向火焰我們沒有第三種選擇在黑暗與火焰之間在祖國遙遠的大西北,在塔克拉瑪干沙漠稀疏的綠洲中,我們看見這些燃燒的麥穗,跳蕩在火一般的土地上,在夏夜的陣陣暖風中,發(fā)散著耀目的信念與精神之光,輝映著收獲日的滿月,以及一切生存的喜悅與悲傷。這是帕爾哈提·吐爾遜的《木乃伊》中的詩句,它讓我感到親切而又陌生,震撼而又似乎頗有些茫然。作為一個只能通過漢語來
[Abstract]:The vanguard bats lead us to the dark, stupid moth and lead us to the flame. We do not have a third choice between darkness and fire in the far northwest of the motherland, in the sparse oasis of the Taklimakan desert. We see these burning ears of wheat, leaping on the land of fire, in the warm winds of summer night, radiating the bright light of faith and spirit, reflecting the full moon of the harvest day. And all the joys and sorrows of existence. This is the verse of Parkhati Turson's the Mummy, which makes me feel kind and strange, shocked and seemingly a little dazed, as a person who can only come through Chinese.
【作者單位】: 北京師范大學;
【分類號】:I207.25
【正文快照】: 一先鋒的蝙蝠把我們引向黑暗愚昧的燈蛾把我們引向火焰我們沒有第三種選擇在黑暗與火焰之間在祖國遙遠的大西北,在塔克拉瑪干沙漠稀疏的綠洲中,我們看見這些燃燒的麥穗,跳蕩在火一般的土地上,在夏夜的陣陣暖風中,發(fā)散著耀目的信念與精神之光,輝映著收獲日的滿月,以及一切生存
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 老殼子;;吐爾遜大叔的電話[J];晚報文萃;2011年04期
2 ;細狗[J];人民文學;1995年05期
3 王族;;一個人和羊[J];飛天;1998年04期
4 張倩倩;;23年的堅守[J];吐魯番;2013年01期
5 王族;;一個人和他的羊[J];中外文摘;2012年23期
6 王族;;花兒為什么這樣紅[J];青春;2008年10期
,本文編號:1412446
本文鏈接:http://sikaile.net/gudaiwenxuelunwen/1412446.html