“云之歌不復作矣”:論葉中泠的騷體譯詩《云之自質》
發(fā)布時間:2018-01-05 01:27
本文關鍵詞:“云之歌不復作矣”:論葉中泠的騷體譯詩《云之自質》 出處:《文藝爭鳴》2017年08期 論文類型:期刊論文
更多相關文章: 中泠 譯詩 詩歌翻譯 小說翻譯 南社 翻譯作品 自由奔放 歷史時期 原詩 文學作品
【摘要】:正清末民初,中國出現(xiàn)了大量的文學翻譯作品,而這段時期是翻譯標準處于極其混亂、譯作極不標準的歷史時期,翻譯呈現(xiàn)了它最豐富的可能性。散文小說翻譯中,以"嚴復桐城派氣息十足的譯作與林紓大量的改寫和挪用所造就的西方文學作品的中文本"~((1))為代表。而對于難度更大的詩歌翻譯,尤其是長詩的翻譯,鮮有譯者觸及。然而,即使是一點雪泥鴻爪,仍然彌足珍貴。因此,本文以南社詩人葉中泠1913年發(fā)表在《華僑雜志》中的譯詩《云之自質》為
[Abstract]:At the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China, a large number of literary translation works appeared in China, and this period was a historical period in which the translation standards were in great confusion and the translations were extremely irregular. Translation presents its most abundant possibilities. Represented by "Yan Fu Tongcheng style full translation and Lin Shu's extensive rewriting and misappropriation of the Chinese version of Western literary works", the translation of poetry is more difficult. The translation of long poems, in particular, is rarely touched by the translator. However, even a little snowy claw is still precious. This article is based on the translation of the poem "the Nature of the Cloud" published in overseas Chinese Magazine on 1913 by Ye Zhongling, the poet of Nanshe.
【作者單位】: 上海師范大學人文與傳播學院;
【分類號】:I207.22
【正文快照】: 清末民初,中國出現(xiàn)了大量的文學翻譯作品,而這段時期是翻譯標準處于極其混亂、譯作極不標準的歷史時期,翻譯呈現(xiàn)了它最豐富的可能性。散文小說翻譯中,以“嚴復桐城派氣息十足的譯作與林紓大量的改寫和挪用所造就的西方文學作品的中文本”(1)為代表。而對于難度更大的詩歌翻譯,,
本文編號:1380999
本文鏈接:http://sikaile.net/gudaiwenxuelunwen/1380999.html