《質(zhì)量管理和安全管理》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-04-16 02:18
中國(guó)是制造業(yè)大國(guó),隨著國(guó)際地位的提高,產(chǎn)品越來(lái)越多地銷售到世界各地,對(duì)產(chǎn)品質(zhì)量問(wèn)題也更加重視。因此,筆者選取《質(zhì)量管理和安全管理》(Quality-I is Safety-II--The Integration of Two Management Systems)一書(shū)作為翻譯文本,其主要內(nèi)容是對(duì)質(zhì)量管理和安全管理體系的論述,對(duì)提高產(chǎn)品質(zhì)量、減少質(zhì)量引發(fā)的安全問(wèn)題具有借鑒意義。該書(shū)屬于說(shuō)明文,其功能是傳遞信息,所以筆者選擇基本直譯的翻譯方法。在該文本的翻譯中,筆者遇到的問(wèn)題主要表現(xiàn)在詞匯層面、句法層面和語(yǔ)篇層面。在詞匯層面,主要有書(shū)名、同詞異意、近義詞等難點(diǎn);在句法層面,主要有復(fù)合句、比喻句、被動(dòng)句等難點(diǎn);語(yǔ)篇層面,主要是銜接難點(diǎn)。針對(duì)這些問(wèn)題,筆者在案例分析部分做了具體分析。在詞匯層面,筆者通過(guò)查閱詞典和《ISO 9000:2000質(zhì)量管理體系標(biāo)準(zhǔn)知識(shí)讀本》等與質(zhì)量相關(guān)的書(shū)籍,確定詞語(yǔ)的翻譯。在句法層面,筆者采取了拆分重組、將被動(dòng)變主動(dòng)、將原文中的比喻改為譯入語(yǔ)中的比喻等方法翻譯句子。在語(yǔ)篇層面,筆者將指示代詞還原成所指代的名詞,將原文做出省略的部分翻譯出等方法,使譯文更加連貫。通過(guò)對(duì)...
【文章來(lái)源】:鄭州大學(xué)河南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:88 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 材料來(lái)源
1.2 作者簡(jiǎn)介
1.3 作品簡(jiǎn)介
2 翻譯過(guò)程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 原文閱讀和分析
2.1.2 輔助工具及術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一
2.2 譯中難點(diǎn)
2.3 審讀、潤(rùn)色、定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯層面
3.1.1 詞義辨析
3.1.2 詞義引申
3.2 句子層面
3.2.1 復(fù)合句的翻譯
3.2.2 比喻句的翻譯
3.2.3 被動(dòng)句的翻譯
3.2.4 否定句的翻譯
3.3 語(yǔ)篇層面
3.3.1 照應(yīng)
3.3.2 連接
3.3.3 省略
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
英語(yǔ)原文
漢語(yǔ)譯文
術(shù)語(yǔ)表
致謝
作者簡(jiǎn)介
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢翻譯中的正話反說(shuō)與反話正說(shuō)[J]. 王倩. 海外英語(yǔ). 2013(11)
[2]六西格瑪管理及其實(shí)施[J]. 何楨,岳剛,王麗林. 數(shù)理統(tǒng)計(jì)與管理. 2007(06)
[3]MIL-HDBK-217可靠性預(yù)計(jì)方法存在的問(wèn)題及其替代方法淺析[J]. 李永紅,徐明. 航空標(biāo)準(zhǔn)化與質(zhì)量. 2005(04)
[4]歐洲航空安全局:歐洲航空業(yè)一體化的產(chǎn)物[J]. 顧錚. 中國(guó)民用航空. 2004(09)
本文編號(hào):3140549
【文章來(lái)源】:鄭州大學(xué)河南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:88 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 材料來(lái)源
1.2 作者簡(jiǎn)介
1.3 作品簡(jiǎn)介
2 翻譯過(guò)程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 原文閱讀和分析
2.1.2 輔助工具及術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一
2.2 譯中難點(diǎn)
2.3 審讀、潤(rùn)色、定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯層面
3.1.1 詞義辨析
3.1.2 詞義引申
3.2 句子層面
3.2.1 復(fù)合句的翻譯
3.2.2 比喻句的翻譯
3.2.3 被動(dòng)句的翻譯
3.2.4 否定句的翻譯
3.3 語(yǔ)篇層面
3.3.1 照應(yīng)
3.3.2 連接
3.3.3 省略
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
英語(yǔ)原文
漢語(yǔ)譯文
術(shù)語(yǔ)表
致謝
作者簡(jiǎn)介
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢翻譯中的正話反說(shuō)與反話正說(shuō)[J]. 王倩. 海外英語(yǔ). 2013(11)
[2]六西格瑪管理及其實(shí)施[J]. 何楨,岳剛,王麗林. 數(shù)理統(tǒng)計(jì)與管理. 2007(06)
[3]MIL-HDBK-217可靠性預(yù)計(jì)方法存在的問(wèn)題及其替代方法淺析[J]. 李永紅,徐明. 航空標(biāo)準(zhǔn)化與質(zhì)量. 2005(04)
[4]歐洲航空安全局:歐洲航空業(yè)一體化的產(chǎn)物[J]. 顧錚. 中國(guó)民用航空. 2004(09)
本文編號(hào):3140549
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/zhiliangguanli/3140549.html
最近更新
教材專著