從《香港末代總督彭定康》看協(xié)同翻譯質(zhì)量管理
發(fā)布時間:2021-02-27 20:24
在經(jīng)濟全球化和社會信息化的背景下,翻譯市場的業(yè)務增長迅速。然而,傳統(tǒng)的多人合作人工翻譯由于缺乏有效溝通和管理不善,造成項目進度,翻譯質(zhì)量和交付等方面出現(xiàn)這樣或那樣的問題。本文以The Last Governor Chris Patten and the Handover of Hong Kong的中譯版本《香港末代總督彭定康》為例本,詳述中文譯本存在術(shù)語翻譯錯誤,翻譯不一致和句子翻譯錯誤的三個主要問題。針對這些問題,作者在第三章中講述了如何用現(xiàn)代翻譯技術(shù)與工具解決上述問題。通過SDL MultiTerm和SDL Trados Studio建立術(shù)語庫和翻譯記憶庫,可以解決翻譯不一致的問題;通過利用ApSIC Xbench可以提高審閱的效率,避免漏譯。第四章將從翻譯質(zhì)量計劃、質(zhì)量監(jiān)控和質(zhì)量保證三方面來講述如何進行協(xié)同翻譯的質(zhì)量管理。有效利用機器輔助翻譯(CAT)工具及翻譯質(zhì)量管理技術(shù)能夠保證術(shù)語、風格的一致性。作者總結(jié)出一系列的流程和步驟,以確保交付譯文的質(zhì)量。最后,作者改譯了《香港末代總督彭定康》的第九章:千古罪人—北京政府與香港總督的對抗,并提供了改譯文本。
【文章來源】:浙江大學浙江省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:112 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Part One Practice-based Research
1 Introduction
1.1 The Rationale, Significance and Difficulty of the Research
1.2 Research Objective
1.3 Methodology
2 Comparative Case Studies
2.1 Mistranslation of Terms
2.1.1 Translation Error Analysis
2.1.2 Causes of Mistranslation of Terms
2.1.3 Translation Error Type
2.2 Translation Inconsistency
2.2.1 Translation Error Analysis
2.2.2 Causes of Translation Inconsistency
2.2.3 Translation Error Type
2.3 Mistranslation at Syntactic Level
2.3.1 Translation Error Analysis
2.3.2 Causes o Mistranslation at Syntactic Level
2.3.3 Translation Error Type
3 What Technologies and Tools are Available to Help Solve the Problems?
3.1 SDL MultiTerm
3.1.1 SDL MultiTerm Extract
3.2 SDL Trados Studio
3.3 ApSIC Xbench
4 Translation Quality Management
4.1 Translation Quality Planning
4.1.1 Terminology Management
4.1.2 Translation Style Management
4.1.3 Communication Management
4.1.4 Translation Memory Management
4.2 Translation Quality Control
4.2.1 Reviewing and Editing
4.2.2 Language Quality Inspection (LQI)
4.3 Translation Quality Assurance (QA)
4.3.1 Linguistic Quality Assurance
4.3.2 Technical Quality Assurance
5 Conclusion
5.1 Major Findings and Significance
5.2 Limitations
Bibliography
Part Two Retranslation by the Author
作者個人簡介
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯項目管理與職業(yè)譯員訓練[J]. 王傳英,閆栗麗,張穎麗. 中國翻譯. 2011(01)
博士論文
[1]翻譯中的合作模式研究[D]. 王正.上海外國語大學 2005
碩士論文
[1]CAT對專業(yè)筆譯質(zhì)量控制的作用[D]. 冷靜雪.上海外國語大學 2012
本文編號:3054758
【文章來源】:浙江大學浙江省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:112 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Part One Practice-based Research
1 Introduction
1.1 The Rationale, Significance and Difficulty of the Research
1.2 Research Objective
1.3 Methodology
2 Comparative Case Studies
2.1 Mistranslation of Terms
2.1.1 Translation Error Analysis
2.1.2 Causes of Mistranslation of Terms
2.1.3 Translation Error Type
2.2 Translation Inconsistency
2.2.1 Translation Error Analysis
2.2.2 Causes of Translation Inconsistency
2.2.3 Translation Error Type
2.3 Mistranslation at Syntactic Level
2.3.1 Translation Error Analysis
2.3.2 Causes o Mistranslation at Syntactic Level
2.3.3 Translation Error Type
3 What Technologies and Tools are Available to Help Solve the Problems?
3.1 SDL MultiTerm
3.1.1 SDL MultiTerm Extract
3.2 SDL Trados Studio
3.3 ApSIC Xbench
4 Translation Quality Management
4.1 Translation Quality Planning
4.1.1 Terminology Management
4.1.2 Translation Style Management
4.1.3 Communication Management
4.1.4 Translation Memory Management
4.2 Translation Quality Control
4.2.1 Reviewing and Editing
4.2.2 Language Quality Inspection (LQI)
4.3 Translation Quality Assurance (QA)
4.3.1 Linguistic Quality Assurance
4.3.2 Technical Quality Assurance
5 Conclusion
5.1 Major Findings and Significance
5.2 Limitations
Bibliography
Part Two Retranslation by the Author
作者個人簡介
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯項目管理與職業(yè)譯員訓練[J]. 王傳英,閆栗麗,張穎麗. 中國翻譯. 2011(01)
博士論文
[1]翻譯中的合作模式研究[D]. 王正.上海外國語大學 2005
碩士論文
[1]CAT對專業(yè)筆譯質(zhì)量控制的作用[D]. 冷靜雪.上海外國語大學 2012
本文編號:3054758
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/zhiliangguanli/3054758.html
最近更新
教材專著