西南交通大學(xué)外國語學(xué)院英文網(wǎng)站翻譯項目實踐報告
發(fā)布時間:2017-08-30 17:11
本文關(guān)鍵詞:西南交通大學(xué)外國語學(xué)院英文網(wǎng)站翻譯項目實踐報告
更多相關(guān)文章: 英文網(wǎng)站 翻譯項目 譯前準(zhǔn)備 案例分析
【摘要】:本實踐報告描述的對象為西南交通大學(xué)外國語學(xué)院英文網(wǎng)站翻譯項目,該項目由5位學(xué)生譯員、3名教師和1名外國人組成,總計完成59,970中文字符的翻譯任務(wù);仡櫿麄翻譯過程,報告詳細(xì)描述了譯前分析、譯前準(zhǔn)備和翻譯流程。以案例分析方法為主,報告把作者負(fù)責(zé)翻譯的部分歸納為兩類文本:信息類文本和新聞類文本,重點分析兩類文本漢譯英過程中遇到的困難,并探討了針對這些難點使用的翻譯策略。針對信息類文本,翻譯過程中主要使用了省譯、重組、釋譯等策略;而對新聞類文本,翻譯中需要了解讀者需求、調(diào)整信息順序并選取適當(dāng)語言風(fēng)格創(chuàng)造目標(biāo)文本。此外,報告還對翻譯項目過程管理進(jìn)行了反思,指出其中的缺點和不足并提出相應(yīng)的改進(jìn)的辦法。通過對項目管理和譯文案例的分析,本報告得出以下結(jié)論:(1)充分的譯前準(zhǔn)備工作、健全的項目管理方案對保證翻譯的質(zhì)量和進(jìn)度具有非常重要的作用;(2)在翻譯大學(xué)英文網(wǎng)站的過程中,因文本信息密集、類型眾多,譯者應(yīng)從目標(biāo)讀者的角度出發(fā),對不同的文本類型采取不同的翻譯方法和策略,以實現(xiàn)目標(biāo)文本的信息功能和感染功能;(3)任何翻譯項目都不可避免會有不足的地方,譯員自身水平的提高、出現(xiàn)問題及時溝通解決以及對項目整體進(jìn)度的追蹤和控制可以盡可能提高譯文的質(zhì)量。此報告的意義在于為類似英文網(wǎng)站的文本翻譯或翻譯項目管理提供借鑒,同時激勵翻譯工作者不斷進(jìn)行自我提升。
【關(guān)鍵詞】:英文網(wǎng)站 翻譯項目 譯前準(zhǔn)備 案例分析
【學(xué)位授予單位】:西南交通大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要6-7
- Abstract7-10
- CHAPTER ONE INTRODUCTION10-12
- 1.1 Brief Introduction to the Translation Project10
- 1.2 Significance of the Translation Project10-11
- 1.3 Requirements of the Client11-12
- CHAPTER TWO PROCEDURE DESCRIPTION12-20
- 2.1 Pre—Translation Analysis12-15
- 2.1.1 Analysis of Text Functions12-13
- 2.1.2 Analysis of Linguistic Characteristics13-14
- 2.1.3 Analysis of Target Readers14-15
- 2.2 Pre—Translation Preparations15-18
- 2.2.1 Translator Organization and Task Allocation15-16
- 2.2.2 Establishment of Quality Control System16-17
- 2.2.3 Translation Procedure Design17-18
- 2.3 Translation Process18-20
- 2.3.1 Utilization of Network Resources18-19
- 2.3.2 Utilization of CAT software19-20
- CHAPTER THREE CASE STUDY AND TRANSLATION STRATEGIES ADOPTED20-34
- 3.1 Theoretical Background20-21
- 3.2 Tranlslation Diffculties of Two Typical Texts21-23
- 3.2.1 Informative Texts21-22
- 3.2.2 News22-23
- 3.3 Strategies Adopted for Informative Texts Translation23-28
- 3.3.1 Deleting23-25
- 3.3.2 Restructuring25-27
- 3.3.3 Translation-explanation27-28
- 3.4 Strategies Adopted for News Translation28-34
- 3.4.1 Understanding of Target Readers' Need28-30
- 3.4.2 Adjustment of Information Order30-31
- 3.4.3 Selection of Appropriate Language Style31-34
- CHAPTER FOUR REFLECTIONS ON THE PROJECT34-37
- 4.1 Preparation34
- 4.2 Translation Practice34-35
- 4.3 Post-translation35-37
- CHAPTER FIVE CONCLUSION37-39
- BIBLIOGRAPHY39-40
- ACKNOWLEDGEMENTS40-41
- APPENDIX (EXCERPTS)41-84
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張s,
本文編號:760551
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/xiangmuguanli/760551.html
最近更新
教材專著