翻譯記憶系統(tǒng)的語(yǔ)境觀
本文關(guān)鍵詞:翻譯記憶系統(tǒng)的語(yǔ)境觀
更多相關(guān)文章: 翻譯記憶 語(yǔ)境 計(jì)算機(jī)輔助翻譯 翻譯項(xiàng)目管理
【摘要】:翻譯記憶系統(tǒng)作為計(jì)算機(jī)輔助翻譯的重要部分,因缺乏對(duì)語(yǔ)境的支持而屢遭詬病。隨著近年來(lái)的技術(shù)進(jìn)步,基于上下文語(yǔ)境的匹配機(jī)制問(wèn)題逐步得到解決。翻譯記憶的編輯界面得到了革新,使源文本的展示方式更有利于語(yǔ)境的整體考察。本文認(rèn)為,要充分體現(xiàn)翻譯記憶的語(yǔ)境觀,還要從翻譯項(xiàng)目管理入手。本文依據(jù)MelbyFoster(2010)的語(yǔ)境觀,將翻譯項(xiàng)目涉及到的語(yǔ)境因素劃分為"共文本""關(guān)系文本""時(shí)間文本""平行文本"和"非文本",并指出,充分利用現(xiàn)有翻譯記憶系統(tǒng)的各項(xiàng)功能,可以有效對(duì)上述語(yǔ)境涉及的文本類(lèi)型進(jìn)行有效管理,并給當(dāng)前翻譯項(xiàng)目提供有力的支持。因此,本文倡導(dǎo)在翻譯記憶的使用中靈活應(yīng)用翻譯記憶系統(tǒng)的各項(xiàng)功能,利用各種語(yǔ)境包含的信息,提高匹配精度。
【作者單位】: 上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士后流動(dòng)站;上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)傳媒學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯記憶 語(yǔ)境 計(jì)算機(jī)輔助翻譯 翻譯項(xiàng)目管理
【基金】:中國(guó)博士后科學(xué)基金課題“翻譯教學(xué)專(zhuān)用語(yǔ)料庫(kù)的研發(fā)與應(yīng)用研究”(項(xiàng)目編號(hào)2012M520878) 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)規(guī)劃基金課題“基于網(wǎng)絡(luò)的合作翻譯模式研究”(項(xiàng)目編號(hào)2011114047) 211工程重大項(xiàng)目子課題“基于技術(shù)的翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào)211YYWZ001)的資助
【分類(lèi)號(hào)】:H085
【正文快照】: 談翻譯,就不可避免地需要談到語(yǔ)境,因?yàn)椤罢Z(yǔ)境不僅決定了詞匯的正確理解,而且決定了其翻譯方式。”(Nida,2003:35)胡壯麟(2002:161)也指出,語(yǔ)境對(duì)理解語(yǔ)篇語(yǔ)義具有重大作用,一向受語(yǔ)義學(xué)家、語(yǔ)用學(xué)家、民俗學(xué)家、人類(lèi)學(xué)家、哲學(xué)家和認(rèn)知學(xué)家所關(guān)注。早在20世紀(jì)30年代,馬林諾
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 任萬(wàn)芳;預(yù)設(shè)·語(yǔ)境·歧義[J];張家口師專(zhuān)學(xué)報(bào);2003年04期
2 吉海虹;淺析《紅樓夢(mèng)》中回目的英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1999年06期
3 褚雅蕓;從色彩的運(yùn)用看中國(guó)與英美的文化差異[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
4 程洪珍;大學(xué)英語(yǔ)中幾種否定句及其漢譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年05期
5 鞠紅;英漢低調(diào)陳述結(jié)構(gòu)對(duì)比及其語(yǔ)用翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
6 邱文生;語(yǔ)境與文化意象的理解和傳譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
7 欒曉虹;文化詞語(yǔ)及其翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期
8 張偉;翻譯過(guò)程中文化負(fù)載詞內(nèi)涵的失落[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2001年02期
9 欒曉虹;文化差異與語(yǔ)言翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年02期
10 孫為群;漢英親屬稱(chēng)謂詞的翻譯方法思考[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 刁力人;;數(shù)的概念—語(yǔ)義、語(yǔ)法及語(yǔ)用[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 劉麗艷;口語(yǔ)交際中的話(huà)語(yǔ)標(biāo)記[D];浙江大學(xué);2005年
2 趙娟廷;漢韓公文語(yǔ)體對(duì)比研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
3 李占喜;翻譯過(guò)程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年
4 胡霞;認(rèn)知語(yǔ)境研究[D];浙江大學(xué);2005年
5 張少云;話(huà)語(yǔ)誤解動(dòng)態(tài)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
6 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王曉軍;語(yǔ)用模糊理論綜觀[D];吉林大學(xué);2005年
2 顏妮娜;認(rèn)知語(yǔ)境與翻譯[D];貴州師范大學(xué);2005年
3 張帥;基于語(yǔ)義語(yǔ)言的多義詞譯文選擇研究[D];大連理工大學(xué);2005年
4 施云峰;語(yǔ)境的認(rèn)知和語(yǔ)用研究[D];西南師范大學(xué);2004年
5 王富銀;翻譯等值理論的語(yǔ)用順應(yīng)論詮釋[D];貴州師范大學(xué);2004年
6 楊家勤;語(yǔ)境與翻譯[D];安徽大學(xué);2001年
7 甘文凝;文化語(yǔ)境與翻譯——《儒林外史》英譯本研究[D];暨南大學(xué);2002年
8 朱玲麟;[D];安徽大學(xué);2002年
9 汪媛;[D];安徽大學(xué);2003年
10 鄭蘭英;[D];安徽大學(xué);2003年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 肖紅;“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
2 徐彬;;CAT與翻譯研究和教學(xué)[J];上海翻譯;2006年04期
3 梁三云;機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯比較分析[J];外語(yǔ)電化教學(xué);2004年06期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 宋靜;;語(yǔ)境在修辭現(xiàn)象詞匯化中的作用[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2011年10期
2 韓國(guó)勇;;試論語(yǔ)境對(duì)意義理解的作用[J];華章;2011年18期
3 苗培穎;;淺談對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)境釋詞法[J];焦作師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期
4 徐江;;《紅樓夢(mèng)》中親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的維譯[J];民族翻譯;2010年01期
5 楊曼;;翻譯與工具書(shū)[J];文學(xué)界(理論版);2011年06期
6 高美鴻;;語(yǔ)言交際中語(yǔ)境對(duì)詞義的作用[J];考試周刊;2011年51期
7 蔣紹君;;在順應(yīng)論指導(dǎo)下服裝銷(xiāo)售語(yǔ)言使用策略研究[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年07期
8 孫圓媛;;經(jīng)濟(jì)新聞中模糊限制語(yǔ)的語(yǔ)境順應(yīng)性[J];承德石油高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期
9 余娜;;淺析修辭語(yǔ)境[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2011年02期
10 郜萬(wàn)偉;;計(jì)算機(jī)輔助翻譯在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 盧丹暉;;機(jī)器翻譯的應(yīng)用前景[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
2 曹承弼;;語(yǔ)境分類(lèi)及其作用的初步探索(英文)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
3 徐英;;新聞翻譯中的框架重構(gòu)問(wèn)題[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)會(huì)議手冊(cè)[C];2009年
4 閻德早;方瑛;;試論漢外成語(yǔ)詞典的設(shè)例與語(yǔ)境[A];第二屆全國(guó)雙語(yǔ)詞典學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省辭書(shū)學(xué)會(huì)第九屆年會(huì)論文集[C];1996年
5 陳艷林;;“差一點(diǎn)(沒(méi))VP”的歧義原因與分化[A];江西省語(yǔ)言學(xué)會(huì)2006年年會(huì)論文集[C];2006年
6 邱凱端;;英漢廣告語(yǔ)言特性與廣告圖文隱喻初探[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
7 謝朝群;;什么是互動(dòng)語(yǔ)言學(xué)?[A];福建省辭書(shū)學(xué)會(huì)2003年會(huì)論文集[C];2003年
8 王曉東;;“交費(fèi)”與“繳費(fèi)”[A];江西省語(yǔ)言學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
9 李子榮;;論普遍語(yǔ)用學(xué)的“四個(gè)世界”——兼與修辭學(xué)的“四個(gè)世界”比較[A];語(yǔ)言學(xué)新思維[C];2004年
10 陸少兵;;法庭語(yǔ)境中預(yù)設(shè)的心理認(rèn)知[A];第四屆全國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 上海國(guó)際問(wèn)題研究院 趙念渝;警惕語(yǔ)境翻譯中的“偷梁換柱”[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
2 孫琴;談漢語(yǔ)教學(xué)中舉例的趣味性[N];語(yǔ)言文字周報(bào);2008年
3 浙江大學(xué) 施旭;究竟什么是“話(huà)語(yǔ)”和“話(huà)語(yǔ)研究”?[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2008年
4 居延安邋宋懷強(qiáng) 吳洪林;跨語(yǔ)溝通:一個(gè)極具現(xiàn)實(shí)意義的跨世紀(jì)話(huà)題[N];文匯報(bào);2007年
5 閆廷亮;古代“萬(wàn)歲”一詞含義的演變[N];中國(guó)文化報(bào);2010年
6 著名作家 王蒙邋崔丹丹 陳曉春 整理;語(yǔ)言的功能和陷阱[N];新華日?qǐng)?bào);2008年
7 張國(guó)功 百花洲文藝出版社;重構(gòu):邏輯起點(diǎn)的重立與內(nèi)涵構(gòu)建[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
8 郭貴春;語(yǔ)義分析方法論的核心及其戰(zhàn)略轉(zhuǎn)向[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院報(bào);2009年
9 本報(bào)記者 鄭巧;臺(tái)灣“族語(yǔ)保護(hù)”成效知多少?[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2009年
10 北京大學(xué)教授 陳曉明;現(xiàn)在是貧嘴張大民們享用語(yǔ)言的時(shí)候了[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2005年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳麗江;文化語(yǔ)境與政治話(huà)語(yǔ)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
2 劉強(qiáng);先設(shè)消解機(jī)制的分析[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2007年
3 戴曉雪;漢語(yǔ)稱(chēng)呼中的“代位”現(xiàn)象研究[D];上海師范大學(xué);2007年
4 尉萬(wàn)傳;幽默言語(yǔ)的多維研究[D];浙江大學(xué);2009年
5 盛若菁;基于語(yǔ)義的比喻研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
6 陳海慶;語(yǔ)篇連貫:言語(yǔ)行為模式[D];東北師范大學(xué);2005年
7 孫榮實(shí);漢語(yǔ)新詞語(yǔ)運(yùn)用研究[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
8 雒自清;語(yǔ)義塊類(lèi)型、構(gòu)成及變換的分析與處理[D];中國(guó)科學(xué)院研究生院(聲學(xué)研究所);2004年
9 徐健;銜接、語(yǔ)篇組織和連貫[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
10 金福年;現(xiàn)代漢語(yǔ)顏色詞運(yùn)用研究[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 任秋蘭;中國(guó)教育背景下的語(yǔ)境與外語(yǔ)教學(xué)研究[D];山東師范大學(xué);2004年
2 黃強(qiáng);外交委婉語(yǔ)的語(yǔ)用探究[D];廣西師范大學(xué);2004年
3 羅瑩;從序列模式看語(yǔ)境在口譯中的作用[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
4 仇如慧;語(yǔ)境的層級(jí)性對(duì)翻譯的影響和作用[D];廣西大學(xué);2003年
5 孫世明;語(yǔ)境語(yǔ)法教學(xué)[D];東北師范大學(xué);2003年
6 曲菁菁;語(yǔ)境與話(huà)語(yǔ)理解[D];華中師范大學(xué);2003年
7 黃婷婷;從信息語(yǔ)用學(xué)角度論翻譯中語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義的制約[D];東北師范大學(xué);2004年
8 李耕科;論翻譯是語(yǔ)境中語(yǔ)篇連貫的重構(gòu)[D];山東師范大學(xué);2005年
9 高俊麗;言語(yǔ)交際中語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)性[D];河北師范大學(xué);2004年
10 沈紅紅;留學(xué)生“住”作結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)的習(xí)得研究[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2006年
,本文編號(hào):732460
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/xiangmuguanli/732460.html