《悲憫與教育》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-10-20 00:21
悲憫是一種擁有豐富內(nèi)在力量的情懷。與國外相比,悲憫在國內(nèi)教育領(lǐng)域中處于邊緣地位,有關(guān)悲憫的學(xué)術(shù)研究也寥寥可數(shù),兒童教育中悲憫的缺失成為了一個普遍而又被忽視的問題。鑒于此,筆者選擇了英國學(xué)者安德魯·彼得森(Andrew Peterson)的教育學(xué)術(shù)著作Compassion and Education:Cultivating Compassionate Children,Schools and Communities《悲憫與教育:培養(yǎng)有悲憫之心的兒童、建立有悲憫情懷的學(xué)校和社會》一書的第二章作為翻譯材料,以分享其對悲憫與教育的真知灼見。原文為學(xué)術(shù)文本,重在陳述事實、闡明理論以傳遞學(xué)術(shù)文化和思想。本文在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,詳細闡述了譯者該如何“適應(yīng)”專業(yè)性強的學(xué)術(shù)文本的生態(tài)環(huán)境,以及適應(yīng)了學(xué)術(shù)文本生態(tài)環(huán)境后,譯者應(yīng)該在哪些方面做出“選擇”以及如何“選擇”等問題。具體來說,本文將翻譯過程中遇到的問題歸納為三個維度:語言維度上專業(yè)術(shù)語多,中英語言常用詞性不同,被動句多以及英語的主語顯著問題等;文化維度上文化差異造成的信息空缺,習(xí)語的理解和表達問題等;交際維度上包括思維習(xí)慣、思維方式差異引起的交際...
【文章來源】:湘潭大學(xué)湖南省
【文章頁數(shù)】:117 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)簡介
1.2.1 文本內(nèi)容
1.2.2 文本特征
1.3 任務(wù)意義
第二章 過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 平行文本準(zhǔn)備
2.1.2 翻譯理論確定
2.1.3 翻譯輔助工具準(zhǔn)備及術(shù)語表建立
2.2 執(zhí)行情況
2.2.1 原文理解
2.2.2 翻譯項目執(zhí)行
2.3 譯后審校
2.3.1 自我審校
2.3.2 他人審校
第三章 理論基礎(chǔ)
3.1 生態(tài)翻譯學(xué)概述
3.2 生態(tài)翻譯學(xué)與學(xué)術(shù)文本翻譯
3.3 譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)
3.3.1 譯者對原文生態(tài)的適應(yīng)
3.3.2 譯者對譯語生態(tài)的適應(yīng)
第四章 案例分析
4.1 語言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
4.1.1 術(shù)語轉(zhuǎn)換
4.1.2 詞性轉(zhuǎn)換
4.1.3 語態(tài)轉(zhuǎn)換
4.1.4 主語顯著轉(zhuǎn)換
4.2 文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
4.2.1 文化空缺處理
4.2.2 文化重疊處理
4.3 交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
4.3.1 思維習(xí)慣轉(zhuǎn)換
4.3.2 思維方式轉(zhuǎn)換
4.4 小結(jié)
第五章 翻譯實踐總結(jié)
5.1 收獲與啟示
5.2 問題與不足
參考文獻
附錄1 翻譯任務(wù)原文及譯文
附錄2 術(shù)語表
附錄3 原文出現(xiàn)的人名中英對照表
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯研究“生態(tài)范式”的理論建構(gòu)[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2019(04)
[2]若干生態(tài)翻譯學(xué)視角的應(yīng)用翻譯研究[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2017(05)
[3]淺議《傾城之戀》中文化負載詞的翻譯[J]. 楊笑. 海外英語. 2014(23)
[4]情感與認知——瑪莎·納斯鮑姆情感理論概述[J]. 左稀. 道德與文明. 2013(05)
[5]學(xué)術(shù)翻譯的幾個原則——以海德格爾著作之漢譯為例證[J]. 孫周興. 中國翻譯. 2013(04)
[6]中國學(xué)術(shù)翻譯研究20年[J]. 陳生梅. 蘭州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(04)
[7]生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2011(02)
[8]論英漢翻譯中的“文化空缺”[J]. 杜建育,王宏軍. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(03)
[9]適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J]. 胡庚申. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2008(04)
[10]英漢詞匯的文化空缺現(xiàn)象及翻譯策略[J]. 徐敏娜. 雙語學(xué)習(xí). 2007(08)
博士論文
[1]兒童同情的教育現(xiàn)象學(xué)研究[D]. 左群英.西南大學(xué) 2010
本文編號:3445880
【文章來源】:湘潭大學(xué)湖南省
【文章頁數(shù)】:117 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)簡介
1.2.1 文本內(nèi)容
1.2.2 文本特征
1.3 任務(wù)意義
第二章 過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 平行文本準(zhǔn)備
2.1.2 翻譯理論確定
2.1.3 翻譯輔助工具準(zhǔn)備及術(shù)語表建立
2.2 執(zhí)行情況
2.2.1 原文理解
2.2.2 翻譯項目執(zhí)行
2.3 譯后審校
2.3.1 自我審校
2.3.2 他人審校
第三章 理論基礎(chǔ)
3.1 生態(tài)翻譯學(xué)概述
3.2 生態(tài)翻譯學(xué)與學(xué)術(shù)文本翻譯
3.3 譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)
3.3.1 譯者對原文生態(tài)的適應(yīng)
3.3.2 譯者對譯語生態(tài)的適應(yīng)
第四章 案例分析
4.1 語言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
4.1.1 術(shù)語轉(zhuǎn)換
4.1.2 詞性轉(zhuǎn)換
4.1.3 語態(tài)轉(zhuǎn)換
4.1.4 主語顯著轉(zhuǎn)換
4.2 文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
4.2.1 文化空缺處理
4.2.2 文化重疊處理
4.3 交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
4.3.1 思維習(xí)慣轉(zhuǎn)換
4.3.2 思維方式轉(zhuǎn)換
4.4 小結(jié)
第五章 翻譯實踐總結(jié)
5.1 收獲與啟示
5.2 問題與不足
參考文獻
附錄1 翻譯任務(wù)原文及譯文
附錄2 術(shù)語表
附錄3 原文出現(xiàn)的人名中英對照表
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯研究“生態(tài)范式”的理論建構(gòu)[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2019(04)
[2]若干生態(tài)翻譯學(xué)視角的應(yīng)用翻譯研究[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2017(05)
[3]淺議《傾城之戀》中文化負載詞的翻譯[J]. 楊笑. 海外英語. 2014(23)
[4]情感與認知——瑪莎·納斯鮑姆情感理論概述[J]. 左稀. 道德與文明. 2013(05)
[5]學(xué)術(shù)翻譯的幾個原則——以海德格爾著作之漢譯為例證[J]. 孫周興. 中國翻譯. 2013(04)
[6]中國學(xué)術(shù)翻譯研究20年[J]. 陳生梅. 蘭州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(04)
[7]生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2011(02)
[8]論英漢翻譯中的“文化空缺”[J]. 杜建育,王宏軍. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(03)
[9]適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J]. 胡庚申. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2008(04)
[10]英漢詞匯的文化空缺現(xiàn)象及翻譯策略[J]. 徐敏娜. 雙語學(xué)習(xí). 2007(08)
博士論文
[1]兒童同情的教育現(xiàn)象學(xué)研究[D]. 左群英.西南大學(xué) 2010
本文編號:3445880
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/xiangmuguanli/3445880.html
最近更新
教材專著