天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 管理論文 > 項(xiàng)目管理論文 >

行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論框架下合作翻譯項(xiàng)目研究

發(fā)布時(shí)間:2021-06-14 19:32
  隨著合作翻譯越來越廣泛的應(yīng)用,越來越多的研究者關(guān)注這一領(lǐng)域。作者分析過去十年的合作翻譯研究發(fā)現(xiàn),研究者多聚焦于不同的合作翻譯模式,和合作翻譯中運(yùn)用到的網(wǎng)絡(luò)技術(shù),而較少關(guān)注合作翻譯項(xiàng)目中各個(gè)行動(dòng)者和他們之間的關(guān)系。翻譯作為一種社會(huì)實(shí)踐,各個(gè)環(huán)節(jié)都可能涉及多個(gè)行動(dòng)者。翻譯項(xiàng)目的順利運(yùn)行是各個(gè)行動(dòng)者共同努力的結(jié)果。行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論關(guān)注社會(huì)實(shí)踐中不同的行動(dòng)者及其相互關(guān)系,通過分析其構(gòu)建的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò),從而獲得對(duì)社會(huì)實(shí)踐更全面、更深入的理解。作者運(yùn)用行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論,分別從宏觀和微觀的角度分析一個(gè)圖書出版領(lǐng)域的合作翻譯項(xiàng)目。從宏觀角度,作者分析參與合作翻譯項(xiàng)目的行動(dòng)者和他們之間的關(guān)系,解析其發(fā)起過程,構(gòu)建起合作翻譯項(xiàng)目的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò),以提供一個(gè)更全面的視角,從而分析行動(dòng)者在此網(wǎng)絡(luò)中所處的位置和行動(dòng)者彼此之間的關(guān)聯(lián),以及它們對(duì)書籍出版項(xiàng)目的影響。從微觀角度,作者解析翻譯小組內(nèi)部的具體互動(dòng),如統(tǒng)一術(shù)語表、兩兩審校等,以及采取的翻譯與審校策略,如簡化、替換、補(bǔ)充、改變語序等,并闡釋其對(duì)其他行動(dòng)者和行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)的影響。作者希望這—論文能豐富對(duì)于合作翻譯的研究,以及從社會(huì)學(xué)角度對(duì)翻譯領(lǐng)域的研究。 

【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:69 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
1. Introduction
    1.1. Research Background
    1.2. Research Purpose
    1.3. Research Questions
    1.4. Research Methodology
    1.5. Research Significance
    1.6. Structure of the Thesis
2. Literature Review and Theoretical Framework
    2.1. Literature Review
        2.1.1. Previous Research on Collaborative Translation
        2.1.2. Previous Research on Actor-Network Theory (ANT)
        2.1.3. Previous Research on the Application of ANT in Translation Studies
    2.2. The Analytical Framework for Collaborative Translation
        2.2.1. Actors
        2.2.2. Network
        2.2.3. "Translation" Process
    2.3. Summary
3. Discussion and Analysis
    3.1. An Introduction to the Collaborative Translation Project of Super Vision and InstructionalLeadership: A Developmental Approach
        3.1.1. About the Book
        3.1.2. About the Collaborative Translation Project
    3.2. Macro-Level Analysis: Construction of the Actor-Network of the CollaborativeTranslation Project of SuperVision and Instructional Leadership: A Developmental Approach
        3.2.1. Introduction to the Actors Involved
        3.2.2. Formation of the Actor-Network
    3.3. Micro-Level Analysis:Analysis of Interaction within the Translators Group and TextualAnalysis of the Chinese Translation in Super Vision and Instructional Leadership: ADevelopmental Approach
        3.3.1. Analysis of Interaction within the Translators Group
        3.3.2. Textual Analysis:Strategies Applied to the Translation and Revision
    3.4. Summary
4. Conclusion
    4.1. Major Findings
    4.2. Limitations
    4.3. Suggestions for Future Research
References


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論與中國文化外譯——以熊式一英譯的Lady Precious Stream(《王寶川》)為例[J]. 張瑩.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2019(04)
[2]行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)翻譯研究[J]. 王岫廬.  上海翻譯. 2019(02)
[3]葛浩文英譯《紅高粱》生產(chǎn)過程社會(huì)學(xué)分析[J]. 汪寶榮.  北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(12)

碩士論文
[1]跨文化合作網(wǎng)絡(luò)中的翻譯[D]. 黎壹平.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2019



本文編號(hào):3230193

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/xiangmuguanli/3230193.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1a9ec***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com