《庇護下的生活》(節(jié)選)漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-02-21 19:19
本翻譯材料選自美國南方女作家艾倫·格拉斯哥1932年出版的小說《庇護下的生活》中的第一章。該小說被譽為艾倫·格拉斯哥“最動人、最具穿透力的小說”,它深刻反映了美國舊南方社會是如何受到工業(yè)化的沖擊、又是如何分解的,對美國文學(xué)乃至世界文學(xué)產(chǎn)生了深遠的影響。H.R.姚斯和W.伊澤爾的接受美學(xué)理論發(fā)端于20世紀(jì)60年代的德國,該理論認(rèn)為文學(xué)作品的本文只能提供一個多層次的結(jié)構(gòu)框架,其中留有許多未定點,其中,“意義空白”是接受美學(xué)的一個重要概念。本文以接受美學(xué)理論為指導(dǎo),從意義空白的角度探討《庇護下的生活》詞匯、句法、語篇等方面的特點,同時分析譯者在翻譯過程中遇到的問題,如因一詞多義、詞義缺乏、中英文化差異或黑人英語的使用而造成原文本的意義空白。在詞匯、句法及語篇層面,本文列舉了形容詞、動詞、名詞、黑人英語、簡單句、復(fù)合句及銜接與連貫方式等方面的意義空白以及相應(yīng)的解決辦法,即意義空白填補機制。本文以小說《庇護下的生活》為研究對象,以接受美學(xué)理論為指導(dǎo),探討了相關(guān)的翻譯策略,如意譯、釋譯、異化翻譯、歸化翻譯等,譯者希望此文可以為研究文學(xué)翻譯的學(xué)者貢獻微薄力量。
【文章來源】:廣西師范大學(xué)廣西壯族自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:112 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction of the Project
1.1 Origin of the Project
1.2 Purpose of the Project
1.3 Significance of the Project
1.4 Layout of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation
2.1.1 Analysis of the Source Text
2.1.1.1 Lexical Analysis
2.1.1.2 Syntactical Analysis
2.1.1.3 Textual Analysis
2.1.2 Reference to the Parallel Texts and Relevant Documents
2.2 While-translation
2.3 Post-translation:Quality Control
Chapter Three The Introduction of the Theory
3.1 Introduction of Aesthetics of Reception
3.2 Meaning Blank in the Text
3.3 The Filling Strategy of Meaning Blank
Chapter Four Case Analysis
4.1 The Meaning Blank and the Filling Mechanism at Lexical Level
4.1.1 Translation of Adjectives
4.1.2 Translation of Verbs
4.1.3 Translation of Nouns
4.2 Meaning Blank and the Filling Mechanism at Syntactical Level
4.2.1 Translation of Simple Sentence
4.2.2 Translation of Complex Sentence
4.2.3 Translation of Black English
4.3 Meaning Blank and the Filling Mechanism at Textual Level
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary of the Translation Project
5.2 Limitations and Problems
5.3 Reflections
References
Appendix1
Appendix2
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]接受美學(xué)的主要觀點[J]. 鄒然. 撫州師專學(xué)報. 1987(03)
本文編號:3044799
【文章來源】:廣西師范大學(xué)廣西壯族自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:112 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction of the Project
1.1 Origin of the Project
1.2 Purpose of the Project
1.3 Significance of the Project
1.4 Layout of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation
2.1.1 Analysis of the Source Text
2.1.1.1 Lexical Analysis
2.1.1.2 Syntactical Analysis
2.1.1.3 Textual Analysis
2.1.2 Reference to the Parallel Texts and Relevant Documents
2.2 While-translation
2.3 Post-translation:Quality Control
Chapter Three The Introduction of the Theory
3.1 Introduction of Aesthetics of Reception
3.2 Meaning Blank in the Text
3.3 The Filling Strategy of Meaning Blank
Chapter Four Case Analysis
4.1 The Meaning Blank and the Filling Mechanism at Lexical Level
4.1.1 Translation of Adjectives
4.1.2 Translation of Verbs
4.1.3 Translation of Nouns
4.2 Meaning Blank and the Filling Mechanism at Syntactical Level
4.2.1 Translation of Simple Sentence
4.2.2 Translation of Complex Sentence
4.2.3 Translation of Black English
4.3 Meaning Blank and the Filling Mechanism at Textual Level
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary of the Translation Project
5.2 Limitations and Problems
5.3 Reflections
References
Appendix1
Appendix2
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]接受美學(xué)的主要觀點[J]. 鄒然. 撫州師專學(xué)報. 1987(03)
本文編號:3044799
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/xiangmuguanli/3044799.html
最近更新
教材專著