《美麗鄉(xiāng)愁:中國傳統(tǒng)村落》漢譯英翻譯項目管理實踐報告
發(fā)布時間:2020-11-17 02:32
本次翻譯項目所用的源語文本為北京交通大學建筑與藝術學院的老師撰寫和出版的《美麗鄉(xiāng)愁:中國傳統(tǒng)村落》中文版。書中用十章的內容講述了中國十多個傳統(tǒng)村落的建筑,展現(xiàn)了博大精深的中華文化。為了能夠讓世界各國的人民更好的感受到中國傳統(tǒng)建筑的魅力,受建筑與藝術學院的老師和中國建筑工業(yè)出版社的委托,建立了此翻譯項目。為了順利完成項目,我們語言與傳播學院語言學和翻譯碩士專業(yè)的4名同學成立翻譯小組,在導師的指導下對該書全文(40萬字)內容進行翻譯。筆者根據(jù)所負責的導言、第六章和第七章(共計10萬字)的翻譯材料和本項目管理過程來撰寫本報告。本報告根據(jù)譯前、譯中、譯后三個階段對整個翻譯項目作了詳細的描述。筆者作為此次項目的小組成員,從項目管理的角度出發(fā),論述此次項目特點,采用文本類型的理論,對翻譯實踐過程中遇到的問題進行分析并根據(jù)翻譯材料的文本特點最終提出相應的解決方法。此項目管理最大的特點是統(tǒng)一性訓練,包括對譯員的統(tǒng)一性訓練、譯文措辭的統(tǒng)一和譯文風格的統(tǒng)一,進行質量控制和時間進度控制,保證了整個翻譯項目的順利完成。最后對整個翻譯項目作了總結并針對項目的不足提出了改進措施,為以后的翻譯項目管理提供了借鑒。
【學位單位】:北京交通大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9
【部分圖文】:
區(qū)的村落和房屋,在應對氣候上最主要的就是冬季的保溫落選址大多在向陽之地,房屋也朝向南方,以最大限度地cold?area?of?villages?and?houses,?the?main?response?to?the?climand?heating.?Most?of?the?villages?in?these?areas?are?located?on?theses?are?also?facing?the?south?to?maximize?the?sunshine.??圖0-2向陽的村落:北京市門頭溝區(qū)爨底下村??ure?0-2?Sunny?Village:?Chuan?Dixia?village,?Men?Tougou?District
Appendix?A??livelihood,?but?also?an?important?network?for?transportation.?Houses?here?are?often??arranged?according?to?watercourses,?and?the?shape?of?the?villages?is?closely?related?to??the?water?system.??
o?use?stone?to?build?houses.?The?stone?is?widely?distributed?and?durable.?It?is?the?first??oice?to?build?houses?in?many?areas.?For?example,?people?living?in?the?lower?reaches?of???Nanxi?River?have?masterecl?the?skill?of?building?houses?with?smooth?pebbles?in?the??er?banks.?In?the?mountains?of?Shanxi?province,?stone?is?mined?from?the?mountains,???processed?into?square?stones,?used?to?build?caves.??_??圖0-18浙江省永嘉縣蒼坡村:卵石墻??Figure?0-18?Pebble?wall?in?Cangpo?Village,?Songjia?County,?Zhejiang?Province??
【參考文獻】
本文編號:2886982
【學位單位】:北京交通大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9
【部分圖文】:
區(qū)的村落和房屋,在應對氣候上最主要的就是冬季的保溫落選址大多在向陽之地,房屋也朝向南方,以最大限度地cold?area?of?villages?and?houses,?the?main?response?to?the?climand?heating.?Most?of?the?villages?in?these?areas?are?located?on?theses?are?also?facing?the?south?to?maximize?the?sunshine.??圖0-2向陽的村落:北京市門頭溝區(qū)爨底下村??ure?0-2?Sunny?Village:?Chuan?Dixia?village,?Men?Tougou?District
Appendix?A??livelihood,?but?also?an?important?network?for?transportation.?Houses?here?are?often??arranged?according?to?watercourses,?and?the?shape?of?the?villages?is?closely?related?to??the?water?system.??
o?use?stone?to?build?houses.?The?stone?is?widely?distributed?and?durable.?It?is?the?first??oice?to?build?houses?in?many?areas.?For?example,?people?living?in?the?lower?reaches?of???Nanxi?River?have?masterecl?the?skill?of?building?houses?with?smooth?pebbles?in?the??er?banks.?In?the?mountains?of?Shanxi?province,?stone?is?mined?from?the?mountains,???processed?into?square?stones,?used?to?build?caves.??_??圖0-18浙江省永嘉縣蒼坡村:卵石墻??Figure?0-18?Pebble?wall?in?Cangpo?Village,?Songjia?County,?Zhejiang?Province??
【參考文獻】
相關期刊論文 前8條
1 李琳琳;叢麗;;基于文化翻譯理論的中國建筑文化翻譯策略探究[J];長春教育學院學報;2015年20期
2 蒲欣玥;高軍;;翻譯項目管理流程介紹[J];上海翻譯;2014年02期
3 任宋莎;;廖七一:《當代西方翻譯理論探索》[J];華西語文學刊;2012年02期
4 王惠敏;;淺析翻譯項目中的質量管理[J];長江大學學報(社會科學版);2012年10期
5 王傳英;閆栗麗;張穎麗;;翻譯項目管理與職業(yè)譯員訓練[J];中國翻譯;2011年01期
6 周弘;;《中國日報》中文化負載詞的英譯策略[J];鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版);2010年06期
7 賈文波;文本類型的翻譯策略導向——“異化”“歸化”討論后的思考[J];上海科技翻譯;2004年03期
8 辛獻云;從紐馬克的文本范疇理論看翻譯標準的相對性和多重性[J];解放軍外國語學院學報;2001年02期
本文編號:2886982
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/xiangmuguanli/2886982.html
教材專著