《美麗鄉(xiāng)愁:中國(guó)傳統(tǒng)村落》漢譯英翻譯項(xiàng)目管理實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-11-17 02:32
本次翻譯項(xiàng)目所用的源語(yǔ)文本為北京交通大學(xué)建筑與藝術(shù)學(xué)院的老師撰寫和出版的《美麗鄉(xiāng)愁:中國(guó)傳統(tǒng)村落》中文版。書中用十章的內(nèi)容講述了中國(guó)十多個(gè)傳統(tǒng)村落的建筑,展現(xiàn)了博大精深的中華文化。為了能夠讓世界各國(guó)的人民更好的感受到中國(guó)傳統(tǒng)建筑的魅力,受建筑與藝術(shù)學(xué)院的老師和中國(guó)建筑工業(yè)出版社的委托,建立了此翻譯項(xiàng)目。為了順利完成項(xiàng)目,我們語(yǔ)言與傳播學(xué)院語(yǔ)言學(xué)和翻譯碩士專業(yè)的4名同學(xué)成立翻譯小組,在導(dǎo)師的指導(dǎo)下對(duì)該書全文(40萬(wàn)字)內(nèi)容進(jìn)行翻譯。筆者根據(jù)所負(fù)責(zé)的導(dǎo)言、第六章和第七章(共計(jì)10萬(wàn)字)的翻譯材料和本項(xiàng)目管理過程來(lái)撰寫本報(bào)告。本報(bào)告根據(jù)譯前、譯中、譯后三個(gè)階段對(duì)整個(gè)翻譯項(xiàng)目作了詳細(xì)的描述。筆者作為此次項(xiàng)目的小組成員,從項(xiàng)目管理的角度出發(fā),論述此次項(xiàng)目特點(diǎn),采用文本類型的理論,對(duì)翻譯實(shí)踐過程中遇到的問題進(jìn)行分析并根據(jù)翻譯材料的文本特點(diǎn)最終提出相應(yīng)的解決方法。此項(xiàng)目管理最大的特點(diǎn)是統(tǒng)一性訓(xùn)練,包括對(duì)譯員的統(tǒng)一性訓(xùn)練、譯文措辭的統(tǒng)一和譯文風(fēng)格的統(tǒng)一,進(jìn)行質(zhì)量控制和時(shí)間進(jìn)度控制,保證了整個(gè)翻譯項(xiàng)目的順利完成。最后對(duì)整個(gè)翻譯項(xiàng)目作了總結(jié)并針對(duì)項(xiàng)目的不足提出了改進(jìn)措施,為以后的翻譯項(xiàng)目管理提供了借鑒。
【學(xué)位單位】:北京交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9
【部分圖文】:
區(qū)的村落和房屋,在應(yīng)對(duì)氣候上最主要的就是冬季的保溫落選址大多在向陽(yáng)之地,房屋也朝向南方,以最大限度地cold?area?of?villages?and?houses,?the?main?response?to?the?climand?heating.?Most?of?the?villages?in?these?areas?are?located?on?theses?are?also?facing?the?south?to?maximize?the?sunshine.??圖0-2向陽(yáng)的村落:北京市門頭溝區(qū)爨底下村??ure?0-2?Sunny?Village:?Chuan?Dixia?village,?Men?Tougou?District
Appendix?A??livelihood,?but?also?an?important?network?for?transportation.?Houses?here?are?often??arranged?according?to?watercourses,?and?the?shape?of?the?villages?is?closely?related?to??the?water?system.??
o?use?stone?to?build?houses.?The?stone?is?widely?distributed?and?durable.?It?is?the?first??oice?to?build?houses?in?many?areas.?For?example,?people?living?in?the?lower?reaches?of???Nanxi?River?have?masterecl?the?skill?of?building?houses?with?smooth?pebbles?in?the??er?banks.?In?the?mountains?of?Shanxi?province,?stone?is?mined?from?the?mountains,???processed?into?square?stones,?used?to?build?caves.??_??圖0-18浙江省永嘉縣蒼坡村:卵石墻??Figure?0-18?Pebble?wall?in?Cangpo?Village,?Songjia?County,?Zhejiang?Province??
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2886982
【學(xué)位單位】:北京交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9
【部分圖文】:
區(qū)的村落和房屋,在應(yīng)對(duì)氣候上最主要的就是冬季的保溫落選址大多在向陽(yáng)之地,房屋也朝向南方,以最大限度地cold?area?of?villages?and?houses,?the?main?response?to?the?climand?heating.?Most?of?the?villages?in?these?areas?are?located?on?theses?are?also?facing?the?south?to?maximize?the?sunshine.??圖0-2向陽(yáng)的村落:北京市門頭溝區(qū)爨底下村??ure?0-2?Sunny?Village:?Chuan?Dixia?village,?Men?Tougou?District
Appendix?A??livelihood,?but?also?an?important?network?for?transportation.?Houses?here?are?often??arranged?according?to?watercourses,?and?the?shape?of?the?villages?is?closely?related?to??the?water?system.??
o?use?stone?to?build?houses.?The?stone?is?widely?distributed?and?durable.?It?is?the?first??oice?to?build?houses?in?many?areas.?For?example,?people?living?in?the?lower?reaches?of???Nanxi?River?have?masterecl?the?skill?of?building?houses?with?smooth?pebbles?in?the??er?banks.?In?the?mountains?of?Shanxi?province,?stone?is?mined?from?the?mountains,???processed?into?square?stones,?used?to?build?caves.??_??圖0-18浙江省永嘉縣蒼坡村:卵石墻??Figure?0-18?Pebble?wall?in?Cangpo?Village,?Songjia?County,?Zhejiang?Province??
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 李琳琳;叢麗;;基于文化翻譯理論的中國(guó)建筑文化翻譯策略探究[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2015年20期
2 蒲欣玥;高軍;;翻譯項(xiàng)目管理流程介紹[J];上海翻譯;2014年02期
3 任宋莎;;廖七一:《當(dāng)代西方翻譯理論探索》[J];華西語(yǔ)文學(xué)刊;2012年02期
4 王惠敏;;淺析翻譯項(xiàng)目中的質(zhì)量管理[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年10期
5 王傳英;閆栗麗;張穎麗;;翻譯項(xiàng)目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練[J];中國(guó)翻譯;2011年01期
6 周弘;;《中國(guó)日?qǐng)?bào)》中文化負(fù)載詞的英譯策略[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
7 賈文波;文本類型的翻譯策略導(dǎo)向——“異化”“歸化”討論后的思考[J];上?萍挤g;2004年03期
8 辛獻(xiàn)云;從紐馬克的文本范疇理論看翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性和多重性[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年02期
本文編號(hào):2886982
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/xiangmuguanli/2886982.html
最近更新
教材專著