面向藏漢翻譯教學項目的CAT原型系統(tǒng)的設計與實現
發(fā)布時間:2020-03-29 12:36
【摘要】:藏語是藏族地區(qū)藏族最重要的交際工具和文化傳承載體。目前西藏各級政府部門的官方文件和公告,《西藏日報》等刊物的出版發(fā)行,學校、醫(yī)院等公共場所內的標牌和指示都使用藏漢雙語書寫。藏族地區(qū)全面推行藏漢雙語教學,司法訴訟中案件審理和法律文書對于藏漢雙語的需求也逐步增加。隨著信息技術在全社會的快速普及,藏族地區(qū)與外界信息交流的需求呈幾何型急速增長,適應當前信息時代需要的藏漢互譯人才需求旺盛,出現巨大的雙語人才缺口。傳統(tǒng)的藏漢翻譯教學沿襲“理論-練習-講解”的“教師中心”模式,翻譯內容常常是傳統(tǒng)的文學作品翻譯,對于應用型文本的翻譯實踐重視不足,甚至在翻譯體系中沒有開設翻譯技術相關課程。由于現代翻譯項目內容多源異質,來自不同媒體及行業(yè)領域的翻譯任務數量龐大、時效性強,標準規(guī)范化程度和翻譯質量要求高,依靠傳統(tǒng)的純人工操作模式,根本無法滿足要求,F代翻譯項目分工明確,覆蓋多個語種、多種應用類型,對于多部門的協同工作的依賴度更高。翻譯項目的順利進行不僅需要譯員,更離不開諸多的支持人員,如審校、排版、質檢人員等。因此,用人單位除了要求譯員具備雙語能力和掌握相關翻譯技術工具外,還要求譯員熟悉翻譯項目的各個流程,具備團隊協作能力和項目管理能力。為了適應日益增長的藏漢翻譯社會需求,培養(yǎng)符合市場需要的現代化翻譯人才,不少開設翻譯專業(yè)的民族院校開始進行翻譯教學改革,將實戰(zhàn)型的翻譯項目引入翻譯課堂。但是由于市面上的計算機輔助翻譯工具主要面向英語等世界主流語言,針對少數民族語言的計算機輔助翻譯工具尚不存在。民族語言的翻譯教學改革在實施中遭受很大阻力。針對這一問題,本文就面向藏漢翻譯教學項目的計算機輔助翻譯原型系統(tǒng)展開研究,主要工作如下:第一,對句子邊界識別和句子相似度計算進行算法優(yōu)化。與中文不同,藏語具有很強的黏著性和復雜的曲折變化,僅靠楔形符等標記無法識別句子邊界。本文采用基于段落標記和句尾詞性相結合的句子邊界劃分方法,并對編輯距離算法做了改進。在進行藏語句子的相似度計算時以音節(jié)為單位進行比較,加入了藏語詞性的考慮,賦予名詞和動詞更大的貢獻值。第二,設計并實現面向翻譯教學項目的藏漢CAT原型系統(tǒng)。系統(tǒng)面向藏漢翻譯教學項目而設計,實現了教師發(fā)布翻譯任務、人員分配,學生翻譯、提交,教師翻譯評價整個翻譯項目流程的管理。翻譯記憶庫由零開始,隨著翻譯的積累不斷學習和存儲。借助翻譯記憶庫實現藏漢文本翻譯,支持術語識別、劃詞翻譯、機輔翻譯、譯文導出等功能,操作簡單、實用高效。第三,將計算機工程式協作翻譯項目理念引入傳統(tǒng)的民漢雙語翻譯人才培養(yǎng)的課堂教學中,介紹了基于該系統(tǒng)的翻譯教學流程。該理念基于流程化翻譯管理方式,由師生擔任客戶、項目經理、譯員等不同角色,共同參與完成翻譯項目。教師不僅要能教授翻譯策略知識和指導學生完成翻譯項目,也要擔任“職業(yè)翻譯者”。學生在小組協作中找到自己的定位,在翻譯項目過程中培養(yǎng)自己的實戰(zhàn)能力、翻譯技術工具應用能力和團隊協作能力。
【圖文】:
二、翻譯項目管理流程逡逑如圖3-2,翻譯教學項目由教師創(chuàng)建,教帥nj■以為該項0匹配翻譯記憶庫和術并指定小組組長擔任翻譯項目經理,并拙Q囁鵔嚾ㄏ藿殯人邢钅康耐瓿汕榭、成等信息。小组长作为项0经理,b暈窶淼南睿綬峙浞肴嗽、审校者侯^⒉⒖梢約嘍礁孟钅康慕埂1缸槌稍筆盞較睿泳矸峙淶那窈,,译员和戵校者定项目的翻译和戵校权限。项B经理审褭┱榀,并虓䥺咎师茢r饋e義
本文編號:2605978
【圖文】:
二、翻譯項目管理流程逡逑如圖3-2,翻譯教學項目由教師創(chuàng)建,教帥nj■以為該項0匹配翻譯記憶庫和術并指定小組組長擔任翻譯項目經理,并拙Q囁鵔嚾ㄏ藿殯人邢钅康耐瓿汕榭、成等信息。小组长作为项0经理,b暈窶淼南睿綬峙浞肴嗽、审校者侯^⒉⒖梢約嘍礁孟钅康慕埂1缸槌稍筆盞較睿泳矸峙淶那窈,,译员和戵校者定项目的翻译和戵校权限。项B经理审褭┱榀,并虓䥺咎师茢r饋e義
本文編號:2605978
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/xiangmuguanli/2605978.html