面向藏漢翻譯教學(xué)項(xiàng)目的CAT原型系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
發(fā)布時(shí)間:2020-03-29 12:36
【摘要】:藏語(yǔ)是藏族地區(qū)藏族最重要的交際工具和文化傳承載體。目前西藏各級(jí)政府部門(mén)的官方文件和公告,《西藏日?qǐng)?bào)》等刊物的出版發(fā)行,學(xué)校、醫(yī)院等公共場(chǎng)所內(nèi)的標(biāo)牌和指示都使用藏漢雙語(yǔ)書(shū)寫(xiě)。藏族地區(qū)全面推行藏漢雙語(yǔ)教學(xué),司法訴訟中案件審理和法律文書(shū)對(duì)于藏漢雙語(yǔ)的需求也逐步增加。隨著信息技術(shù)在全社會(huì)的快速普及,藏族地區(qū)與外界信息交流的需求呈幾何型急速增長(zhǎng),適應(yīng)當(dāng)前信息時(shí)代需要的藏漢互譯人才需求旺盛,出現(xiàn)巨大的雙語(yǔ)人才缺口。傳統(tǒng)的藏漢翻譯教學(xué)沿襲“理論-練習(xí)-講解”的“教師中心”模式,翻譯內(nèi)容常常是傳統(tǒng)的文學(xué)作品翻譯,對(duì)于應(yīng)用型文本的翻譯實(shí)踐重視不足,甚至在翻譯體系中沒(méi)有開(kāi)設(shè)翻譯技術(shù)相關(guān)課程。由于現(xiàn)代翻譯項(xiàng)目?jī)?nèi)容多源異質(zhì),來(lái)自不同媒體及行業(yè)領(lǐng)域的翻譯任務(wù)數(shù)量龐大、時(shí)效性強(qiáng),標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范化程度和翻譯質(zhì)量要求高,依靠傳統(tǒng)的純?nèi)斯げ僮髂J?根本無(wú)法滿足要求。現(xiàn)代翻譯項(xiàng)目分工明確,覆蓋多個(gè)語(yǔ)種、多種應(yīng)用類(lèi)型,對(duì)于多部門(mén)的協(xié)同工作的依賴(lài)度更高。翻譯項(xiàng)目的順利進(jìn)行不僅需要譯員,更離不開(kāi)諸多的支持人員,如審校、排版、質(zhì)檢人員等。因此,用人單位除了要求譯員具備雙語(yǔ)能力和掌握相關(guān)翻譯技術(shù)工具外,還要求譯員熟悉翻譯項(xiàng)目的各個(gè)流程,具備團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力和項(xiàng)目管理能力。為了適應(yīng)日益增長(zhǎng)的藏漢翻譯社會(huì)需求,培養(yǎng)符合市場(chǎng)需要的現(xiàn)代化翻譯人才,不少開(kāi)設(shè)翻譯專(zhuān)業(yè)的民族院校開(kāi)始進(jìn)行翻譯教學(xué)改革,將實(shí)戰(zhàn)型的翻譯項(xiàng)目引入翻譯課堂。但是由于市面上的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具主要面向英語(yǔ)等世界主流語(yǔ)言,針對(duì)少數(shù)民族語(yǔ)言的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具尚不存在。民族語(yǔ)言的翻譯教學(xué)改革在實(shí)施中遭受很大阻力。針對(duì)這一問(wèn)題,本文就面向藏漢翻譯教學(xué)項(xiàng)目的計(jì)算機(jī)輔助翻譯原型系統(tǒng)展開(kāi)研究,主要工作如下:第一,對(duì)句子邊界識(shí)別和句子相似度計(jì)算進(jìn)行算法優(yōu)化。與中文不同,藏語(yǔ)具有很強(qiáng)的黏著性和復(fù)雜的曲折變化,僅靠楔形符等標(biāo)記無(wú)法識(shí)別句子邊界。本文采用基于段落標(biāo)記和句尾詞性相結(jié)合的句子邊界劃分方法,并對(duì)編輯距離算法做了改進(jìn)。在進(jìn)行藏語(yǔ)句子的相似度計(jì)算時(shí)以音節(jié)為單位進(jìn)行比較,加入了藏語(yǔ)詞性的考慮,賦予名詞和動(dòng)詞更大的貢獻(xiàn)值。第二,設(shè)計(jì)并實(shí)現(xiàn)面向翻譯教學(xué)項(xiàng)目的藏漢CAT原型系統(tǒng)。系統(tǒng)面向藏漢翻譯教學(xué)項(xiàng)目而設(shè)計(jì),實(shí)現(xiàn)了教師發(fā)布翻譯任務(wù)、人員分配,學(xué)生翻譯、提交,教師翻譯評(píng)價(jià)整個(gè)翻譯項(xiàng)目流程的管理。翻譯記憶庫(kù)由零開(kāi)始,隨著翻譯的積累不斷學(xué)習(xí)和存儲(chǔ)。借助翻譯記憶庫(kù)實(shí)現(xiàn)藏漢文本翻譯,支持術(shù)語(yǔ)識(shí)別、劃詞翻譯、機(jī)輔翻譯、譯文導(dǎo)出等功能,操作簡(jiǎn)單、實(shí)用高效。第三,將計(jì)算機(jī)工程式協(xié)作翻譯項(xiàng)目理念引入傳統(tǒng)的民漢雙語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的課堂教學(xué)中,介紹了基于該系統(tǒng)的翻譯教學(xué)流程。該理念基于流程化翻譯管理方式,由師生擔(dān)任客戶、項(xiàng)目經(jīng)理、譯員等不同角色,共同參與完成翻譯項(xiàng)目。教師不僅要能教授翻譯策略知識(shí)和指導(dǎo)學(xué)生完成翻譯項(xiàng)目,也要擔(dān)任“職業(yè)翻譯者”。學(xué)生在小組協(xié)作中找到自己的定位,在翻譯項(xiàng)目過(guò)程中培養(yǎng)自己的實(shí)戰(zhàn)能力、翻譯技術(shù)工具應(yīng)用能力和團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力。
【圖文】:
二、翻譯項(xiàng)目管理流程逡逑如圖3-2,翻譯教學(xué)項(xiàng)目由教師創(chuàng)建,教帥nj■以為該項(xiàng)0匹配翻譯記憶庫(kù)和術(shù)并指定小組組長(zhǎng)擔(dān)任翻譯項(xiàng)目經(jīng)理,并拙Q囁鵔嚾ㄏ藿殯人邢钅康耐瓿汕榭、成等信息。小组长作为项0经理,b暈窶淼南睿綬峙浞肴嗽、审校者侯^⒉⒖梢約嘍礁孟钅康慕。备组成怨P盞較睿泳矸峙淶那窈,,译员和戵校者定项目的翻译和戵校权限。项B经理审褭┱榀,并虓䥺咎师茢r饋e義
本文編號(hào):2605978
【圖文】:
二、翻譯項(xiàng)目管理流程逡逑如圖3-2,翻譯教學(xué)項(xiàng)目由教師創(chuàng)建,教帥nj■以為該項(xiàng)0匹配翻譯記憶庫(kù)和術(shù)并指定小組組長(zhǎng)擔(dān)任翻譯項(xiàng)目經(jīng)理,并拙Q囁鵔嚾ㄏ藿殯人邢钅康耐瓿汕榭、成等信息。小组长作为项0经理,b暈窶淼南睿綬峙浞肴嗽、审校者侯^⒉⒖梢約嘍礁孟钅康慕。备组成怨P盞較睿泳矸峙淶那窈,,译员和戵校者定项目的翻译和戵校权限。项B经理审褭┱榀,并虓䥺咎师茢r饋e義
本文編號(hào):2605978
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/xiangmuguanli/2605978.html
最近更新
教材專(zhuān)著