工程項(xiàng)目《建筑消防設(shè)施檢測(cè)方案》計(jì)算機(jī)輔助漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-04-23 14:19
本文選題:工程項(xiàng)目 + 消防設(shè)施��; 參考:《廣西民族大學(xué)》2015年碩士論文
【摘要】:本文是一篇關(guān)于計(jì)算機(jī)輔助工程項(xiàng)目—《建筑消防設(shè)施檢測(cè)方案》的漢英翻譯的實(shí)踐報(bào)告。該報(bào)告所探討的問(wèn)題主要有三個(gè)方面:一是建筑消防工程項(xiàng)目的翻譯策略;二是計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)(以“雅信CAT系統(tǒng)”為例)在翻譯項(xiàng)目管理、術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一性、譯文風(fēng)格、翻譯效率、譯文準(zhǔn)確度等方面的優(yōu)勢(shì);三是人工翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的有效結(jié)合。筆者的研究目的是驗(yàn)證計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)(以‘雅信CAT系統(tǒng)”為例)在輔助譯者從事建筑工程翻譯工作中的可行性。該報(bào)告較為詳細(xì)地描述了運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助工程技術(shù)項(xiàng)目《建筑消防設(shè)施檢測(cè)方案》進(jìn)行漢英翻譯的過(guò)程,介紹了翻譯過(guò)程中運(yùn)用的翻譯理論—功能對(duì)等理論,分析了典型的翻譯案例,總結(jié)了“雅信CAT系統(tǒng)”在建筑工程項(xiàng)目翻譯過(guò)程中的翻譯優(yōu)勢(shì)和使用價(jià)值,最后,概括總結(jié)了運(yùn)用“雅信CAT系統(tǒng)”過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題及不足。該報(bào)告的研究意義在于:幫助讀者了解計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)“雅信CAT”的工作流程;幫助讀者了解在建筑類工程項(xiàng)目文本翻譯中使用計(jì)算機(jī)輔助系統(tǒng)“雅信CAT”的優(yōu)勢(shì);幫助讀者了解在專業(yè)性強(qiáng)的翻譯項(xiàng)目中實(shí)現(xiàn)人工翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)相結(jié)合的可行性。
[Abstract]:This paper is a practical report on the Chinese-English translation of the project of Computer-Aided Engineering-"Inspection Scheme of Building Fire Protection facilities". There are three main problems discussed in the report: first, translation strategy of building fire engineering project; second, computer assisted translation technology (taking "Yaxin CAT system" as an example) in translation project management, consistency of terminology, translation style. Translation efficiency, translation accuracy and other advantages; third, the effective combination of manual translation and computer-assisted translation technology. The purpose of this study is to verify the feasibility of computer-assisted translation (CAT) in the construction engineering translation of auxiliary translators. The report describes in detail the process of Chinese-English translation using the computer-aided engineering project "Building Fire Facility Inspection Scheme", and introduces the translation theory-functional equivalence theory used in the translation process. This paper analyzes the typical translation cases, summarizes the translation advantages and application value of Yaxin CAT system in the process of construction project translation, and finally summarizes the problems and shortcomings found in the application of Yaxin CAT system. The research significance of the report lies in: helping readers understand the workflow of the computer-aided translation system "Yaxin CAT", and helping readers understand the advantages of using the computer-aided system "CAT" in the translation of architectural engineering projects. To help readers understand the feasibility of combining manual translation with computer-assisted translation in professional translation projects.
【學(xué)位授予單位】:廣西民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 姜秋霞,楊平;翻譯研究實(shí)證方法評(píng)析——翻譯學(xué)方法論之二[J];中國(guó)翻譯;2005年01期
,本文編號(hào):1792319
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/xiangmuguanli/1792319.html
最近更新
教材專著