第3屆中國—東盟技術轉(zhuǎn)移與創(chuàng)新合作大會口譯項目管理實習報告
發(fā)布時間:2017-11-02 15:15
本文關鍵詞:第3屆中國—東盟技術轉(zhuǎn)移與創(chuàng)新合作大會口譯項目管理實習報告
更多相關文章: 口譯項目管理 實習報告 中國—東盟技術轉(zhuǎn)移與創(chuàng)新合作大會
【摘要】:隨著全球化在我國的發(fā)展,口譯服務市場對口譯服務規(guī)模、服務質(zhì)量、服務流程等相關口譯活動有了更高的要求。因此,日益增長的大型口譯活動對譯員的要求不再局限于口譯技能,還包括面對復雜事務時的管理能力。項目管理的相關知識在許多領域都有應用,而口譯行業(yè)的發(fā)展促使了項目管理與口譯項目相結(jié)合。通過項目管理的流程和方法,口譯項目的質(zhì)量能夠通過相對標準化的評價機制而評判,口譯譯員的服務品質(zhì)和服務效率能得到充分保證和及時評價,這使得口譯服務有更為長遠的發(fā)展前景。本文是一篇實習報告,主要內(nèi)容是探討在第3屆中國—東盟技術轉(zhuǎn)移與創(chuàng)新合作大會期間筆者從翻譯項目管理工作中得到的經(jīng)驗和發(fā)現(xiàn)的不足,并對此提出改進意見和可行性方案。本報告通過介紹項目背景和崗位職責,同時包括前期準備、項目實施過程監(jiān)控、以及譯后評估,對項目實施過程中的相關案例進行分析、探討解決方案,以期為從事相關口譯項目管理的人或同類組織單位提供一些參考。
【關鍵詞】:口譯項目管理 實習報告 中國—東盟技術轉(zhuǎn)移與創(chuàng)新合作大會
【學位授予單位】:廣西民族大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements7-8
- Abstract in Chinese8-9
- Abstract in English9-11
- Chapter 1 Project Introduction11-17
- 1.1 Background of the Project11-16
- 1.1.1 Profile of the Forum11-12
- 1.1.2 Interpreting tasks12-15
- 1.1.3 Target audiences and clients’ requirements15-16
- 1.2 Role Description16-17
- Chapter 2 Description of the Pre-project Preparation17-43
- 2.1 Theoretical Preparation of the Project17-19
- 2.2 Demand Analysis19-24
- 2.2.1 Human resources analysis20-21
- 2.2.2 Cost analysis and project budget21-24
- 2.3 Project Scheduling24-38
- 2.3.1 Data collecting24-27
- 2.3.2 Team building and workload allocation27-35
- 2.3.3 Implementation process35-38
- 2.4 Related Technique and Resource Support38
- 2.5 Pre-arranged Planning for Risks38-43
- 2.5.1 Management of risks39-40
- 2.5.2 Making contingency plans for risks40-43
- Chapter 3 Project Process43-49
- 3.1 Executing Process43-45
- 3.1.1 Process of the pre-interpreting stage43-44
- 3.1.2 Process of the interpreting stage44-45
- 3.1.3 Process of the post-interpreting stage45
- 3.2 Analysis and Solution of the Spot Incidences45-49
- 3.2.1 Confronting with an uncooperative volunteer46
- 3.2.2 Dealing with the equipment problem46-47
- 3.2.3 Solving the problem of personnel arrangement conflict47-48
- 3.2.4 Temporary arrangement of consecutive interpreters48-49
- Chapter 4 Project Evaluation49-54
- 4.1 Feedback by the Mentor49-50
- 4.2 Feedback by the Team Member50
- 4.3 Feedback by the Clients50-52
- 4.4 Self-assessment52-53
- 4.5 Data Sorting53-54
- Chapter 5 Conclusion54-61
- 5.1 Experience of Interpreting Project Management54-57
- 5.1.1 Making a scientific management plan54-56
- 5.1.2 Enhancing the time efficiency56-57
- 5.2 Thoughts of Unsettled Problem57-58
- 5.3 Inspiration and Expectation of Future Work58-59
- 5.4 Suggestions for the Interpreters and the Similar Event Organizers59-60
- 5.5 Summary60-61
- References61-63
- Appendix I Feedback Form63
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 王傳英;閆栗麗;張穎麗;;翻譯項目管理與職業(yè)譯員訓練[J];中國翻譯;2011年01期
2 文軍;穆雷;;翻譯碩士(MTI)課程設置研究[J];外語教學;2009年04期
,本文編號:1132080
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/xiangmuguanli/1132080.html
最近更新
教材專著