《肉牛扶貧產(chǎn)業(yè)》翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-03-04 19:51
本文是一篇基于嘉豪公司宣傳冊《肉牛扶貧產(chǎn)業(yè)》中譯英翻譯項(xiàng)目的報(bào)告。宣傳冊主要介紹以肉牛養(yǎng)殖為主的扶貧產(chǎn)業(yè)及各產(chǎn)業(yè)形成的一條完整產(chǎn)業(yè)鏈,基于紐馬克的文本類型理論,其內(nèi)容主要具有信息功能和召喚功能,外界通過宣傳冊,能更進(jìn)一步了解嘉豪公司的業(yè)務(wù),關(guān)注地方扶貧。本文前三部分依次介紹翻譯項(xiàng)目背景、筆者的譯前準(zhǔn)備及翻譯過程。針對源文本中出現(xiàn)的詞意模糊、流水句、句子結(jié)構(gòu)相似、缺少銜接等情況,筆者在第四部分結(jié)合紐馬克提出的交際翻譯策略,使用強(qiáng)調(diào)主語、句子重組、突出邏輯等翻譯技巧,探討如何在實(shí)現(xiàn)文本的信息和召喚功能力的同時(shí),向讀者傳遞準(zhǔn)確而清晰的信息。最后,筆者總結(jié)此次翻譯實(shí)踐的收獲,期望為同類文本的中譯英提供有益借鑒。
【文章來源】:廣西大學(xué)廣西壯族自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Project Description
1.1 Brief Introduction to the Project
1.2 Requirements of the Client
Chapter 2 Pre-translation Stage
2.1 Source Text Analysis
2.2 Background Texts and Parallel Texts
2.3 Translation Theory
2.4 Working Schedule
Chapter 3 Translation Stage
3.1 Implementation Process
3.2 Translation Tools
3.3 Quality Control
Chapter 4 Case Studies
4.1 Clarity of Special Nouns
4.2 Explicitness of Sentences
4.2.1 Eliminating Ambiguity
4.2.2 Highlighting Subjects
4.3 Logical Connection of Sentences
4.3.1 Reconstructing Run-on Sentences
4.3.2 Illuminating Implicit Logic
4.4 Textual Coherence
4.4.1 Removing Abstract Elements
4.4.2 Adding Conjunctions
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Letter of Attorney
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國特色詞匯英文翻譯方法及策略研究[J]. 張潔,劉靜,朱荔芳. 中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2017(03)
[2]語篇連貫與翻譯策略[J]. 李靜. 上海翻譯. 2012(04)
[3]Looking for Help in the Translation Process——The Role of Auxiliary Texts in Translator Training and Translation Practice[J]. C.諾德. 中國翻譯. 2007(01)
博士論文
[1]中美官方話語的比較研究[D]. 竇衛(wèi)霖.上海外國語大學(xué) 2011
本文編號:3063811
【文章來源】:廣西大學(xué)廣西壯族自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Project Description
1.1 Brief Introduction to the Project
1.2 Requirements of the Client
Chapter 2 Pre-translation Stage
2.1 Source Text Analysis
2.2 Background Texts and Parallel Texts
2.3 Translation Theory
2.4 Working Schedule
Chapter 3 Translation Stage
3.1 Implementation Process
3.2 Translation Tools
3.3 Quality Control
Chapter 4 Case Studies
4.1 Clarity of Special Nouns
4.2 Explicitness of Sentences
4.2.1 Eliminating Ambiguity
4.2.2 Highlighting Subjects
4.3 Logical Connection of Sentences
4.3.1 Reconstructing Run-on Sentences
4.3.2 Illuminating Implicit Logic
4.4 Textual Coherence
4.4.1 Removing Abstract Elements
4.4.2 Adding Conjunctions
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Letter of Attorney
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國特色詞匯英文翻譯方法及策略研究[J]. 張潔,劉靜,朱荔芳. 中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2017(03)
[2]語篇連貫與翻譯策略[J]. 李靜. 上海翻譯. 2012(04)
[3]Looking for Help in the Translation Process——The Role of Auxiliary Texts in Translator Training and Translation Practice[J]. C.諾德. 中國翻譯. 2007(01)
博士論文
[1]中美官方話語的比較研究[D]. 竇衛(wèi)霖.上海外國語大學(xué) 2011
本文編號:3063811
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/wuliuguanlilunwen/3063811.html
最近更新
教材專著