關(guān)于《商務(wù)物流最前線》的翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-31 21:25
隨著電子商務(wù)的飛速發(fā)展,物流行業(yè)在人類生活中扮演了重要的角色,蓬勃發(fā)展的物流行業(yè)為社會創(chuàng)造了巨大的價值,而如何保持行業(yè)生命力也成為了一個有現(xiàn)實意義的難題。因此,關(guān)于物流行業(yè)發(fā)展的理論研究資料就顯得尤為重要。為了充實我國物流行業(yè)發(fā)展的理論研究資料,同時提升筆者翻譯水平,本次選取了《商務(wù)物流最前線》前三章的內(nèi)容作為翻譯文本。該文本以日本為地理背景,詳細講述了美日企業(yè)在數(shù)十年的物流發(fā)展中總結(jié)的經(jīng)驗教訓(xùn),并對行業(yè)前景進行了分析和預(yù)測,為我國物流行業(yè)的發(fā)展提供了有力借鑒。本次選取的翻譯文本《商務(wù)物流最前線》中含有較多物流、商務(wù)方面的專業(yè)詞匯及術(shù)語,句子多為平實敘述型,語言邏輯性強,結(jié)構(gòu)嚴謹。所以在翻譯過程中,要兼顧其含義和整體行文風格。筆者通過譯前的材料搜集、背景學習、工具準備,運用了語序轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、詞性轉(zhuǎn)換、正反轉(zhuǎn)換等翻譯方法,克服了外來專業(yè)詞匯、特殊復(fù)雜長句等翻譯難題,并在翻譯過程中,學習到了很多專業(yè)領(lǐng)域的拓展知識,受益良多。尤其是筆者在本次的日譯漢翻譯實踐中,巧妙的把“動態(tài)對等”理論運用到實踐當中,真正實現(xiàn)了理論與實踐的有機結(jié)合。本翻譯實踐報告一共分為四個部分。第一章是任務(wù)描述,主要介...
【文章來源】:大連海事大學遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 任務(wù)描述
1.1 作者介紹
1.2 原文介紹
1.3 翻譯的目的
1.4 翻譯的意義
1.5 翻譯實踐過程
第二章 實踐過程
2.1 譯前準備
2.1.1 翻譯理論的學習
2.1.2 翻譯工具的準備
2.2 文本分析
2.3 過程描述
2.4 譯后事項
第三章 案例分析
3.1 專業(yè)詞匯的翻譯
3.1.1 外來語專業(yè)詞匯
3.1.2 縮略語專業(yè)詞匯
3.2 翻譯技巧
3.2.1 語序轉(zhuǎn)換
3.2.2 語態(tài)轉(zhuǎn)換
3.2.3 詞性轉(zhuǎn)換
3.2.4 正反轉(zhuǎn)換
3.3 日譯漢中長句的翻譯
3.3.1 含有「のは」形式的長句翻譯
3.3.2 含有「といら」形式的長句翻譯
3.3.3 含有「ほど」形式的長句翻譯
3.3.4 含有「よらに」形式的長句翻譯
第四章 實踐總結(jié)
4.1 總結(jié)
4.2 啟示
參考文獻
附錄Ⅰ 原文與譯文
附錄Ⅱ 術(shù)語對照表
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]跨境電商物流存在的問題與對策研究[J]. 竇粲燦,吳會芳. 物流工程與管理. 2015(09)
[2]中國跨境電商物流困境及對策建議[J]. 張夏恒,馬天山. 當代經(jīng)濟管理. 2015(05)
[3]關(guān)于日語翻譯中直譯和意譯的分析與研討[J]. 郭曉宇. 科技經(jīng)濟市場. 2015(01)
[4]國際商貿(mào)日語翻譯中應(yīng)遵循的原則[J]. 陶箭. 山西財經(jīng)大學學報. 2012(S4)
[5]中日電子商務(wù)發(fā)展現(xiàn)狀比較[J]. 楊琴. 貴州大學學報(社會科學版). 2008(04)
[6]日語的句子結(jié)構(gòu)和句子成分[J]. 于艷春. 昭烏達蒙族師專學報(漢文哲學社會科學版). 2003(06)
[7]區(qū)域物流市場與市場競爭博弈[J]. 王玉君,宋戈平. 技術(shù)經(jīng)濟. 2003(06)
[8]文本類型與翻譯方法[J]. 劉漢云,王曉元. 華北工學院學報(社科版). 2000(04)
[9]“拆譯”在日語長句翻譯中的應(yīng)用——兼談日語定語長句的翻譯——[J]. 周祺. 日語學習與研究. 1984(04)
[10]翻譯探索——談?wù)勅兆g漢中的長句拆譯[J]. 孔凡明. 日語學習與研究. 1983(02)
碩士論文
[1]電子商務(wù)發(fā)展對我國國際貿(mào)易影響的實證研究[D]. 李澤東.浙江理工大學 2016
[2]電子商務(wù)對國際貿(mào)易的影響及對策研究[D]. 王小珍.對外經(jīng)濟貿(mào)易大學 2015
[3]跨境電子商務(wù)與貿(mào)易增長的互動關(guān)系研究[D]. 常成.沈陽工業(yè)大學 2015
[4]日語“定語+中心語”的翻譯技巧[D]. 孫英彩.燕山大學 2013
[5]電子商務(wù)下的區(qū)域物流發(fā)展[D]. 劉文勇.武漢大學 2004
[6]區(qū)域物流核心競爭力研究[D]. 袁步思.武漢理工大學 2003
本文編號:3011604
【文章來源】:大連海事大學遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 任務(wù)描述
1.1 作者介紹
1.2 原文介紹
1.3 翻譯的目的
1.4 翻譯的意義
1.5 翻譯實踐過程
第二章 實踐過程
2.1 譯前準備
2.1.1 翻譯理論的學習
2.1.2 翻譯工具的準備
2.2 文本分析
2.3 過程描述
2.4 譯后事項
第三章 案例分析
3.1 專業(yè)詞匯的翻譯
3.1.1 外來語專業(yè)詞匯
3.1.2 縮略語專業(yè)詞匯
3.2 翻譯技巧
3.2.1 語序轉(zhuǎn)換
3.2.2 語態(tài)轉(zhuǎn)換
3.2.3 詞性轉(zhuǎn)換
3.2.4 正反轉(zhuǎn)換
3.3 日譯漢中長句的翻譯
3.3.1 含有「のは」形式的長句翻譯
3.3.2 含有「といら」形式的長句翻譯
3.3.3 含有「ほど」形式的長句翻譯
3.3.4 含有「よらに」形式的長句翻譯
第四章 實踐總結(jié)
4.1 總結(jié)
4.2 啟示
參考文獻
附錄Ⅰ 原文與譯文
附錄Ⅱ 術(shù)語對照表
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]跨境電商物流存在的問題與對策研究[J]. 竇粲燦,吳會芳. 物流工程與管理. 2015(09)
[2]中國跨境電商物流困境及對策建議[J]. 張夏恒,馬天山. 當代經(jīng)濟管理. 2015(05)
[3]關(guān)于日語翻譯中直譯和意譯的分析與研討[J]. 郭曉宇. 科技經(jīng)濟市場. 2015(01)
[4]國際商貿(mào)日語翻譯中應(yīng)遵循的原則[J]. 陶箭. 山西財經(jīng)大學學報. 2012(S4)
[5]中日電子商務(wù)發(fā)展現(xiàn)狀比較[J]. 楊琴. 貴州大學學報(社會科學版). 2008(04)
[6]日語的句子結(jié)構(gòu)和句子成分[J]. 于艷春. 昭烏達蒙族師專學報(漢文哲學社會科學版). 2003(06)
[7]區(qū)域物流市場與市場競爭博弈[J]. 王玉君,宋戈平. 技術(shù)經(jīng)濟. 2003(06)
[8]文本類型與翻譯方法[J]. 劉漢云,王曉元. 華北工學院學報(社科版). 2000(04)
[9]“拆譯”在日語長句翻譯中的應(yīng)用——兼談日語定語長句的翻譯——[J]. 周祺. 日語學習與研究. 1984(04)
[10]翻譯探索——談?wù)勅兆g漢中的長句拆譯[J]. 孔凡明. 日語學習與研究. 1983(02)
碩士論文
[1]電子商務(wù)發(fā)展對我國國際貿(mào)易影響的實證研究[D]. 李澤東.浙江理工大學 2016
[2]電子商務(wù)對國際貿(mào)易的影響及對策研究[D]. 王小珍.對外經(jīng)濟貿(mào)易大學 2015
[3]跨境電子商務(wù)與貿(mào)易增長的互動關(guān)系研究[D]. 常成.沈陽工業(yè)大學 2015
[4]日語“定語+中心語”的翻譯技巧[D]. 孫英彩.燕山大學 2013
[5]電子商務(wù)下的區(qū)域物流發(fā)展[D]. 劉文勇.武漢大學 2004
[6]區(qū)域物流核心競爭力研究[D]. 袁步思.武漢理工大學 2003
本文編號:3011604
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/wuliuguanlilunwen/3011604.html
最近更新
教材專著