釋意理論視角下的《化解部門矛盾》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-05-15 12:44
本翻譯實(shí)踐節(jié)選自理查德·T·卡斯塔洛(Richard T.Castallo)教授于2017年出版的Dealing with Dysfunction:A Book for University Leaders《化解部門矛盾》前五章。該書描述了高等教育內(nèi)部因院系風(fēng)氣不正,教員之間互不信任,學(xué)院學(xué)位點(diǎn)面臨被取消的風(fēng)險(xiǎn)。一位教授臨危受命擔(dān)任系主任,與院長(zhǎng)協(xié)力將部門矛盾這一阻力轉(zhuǎn)變?yōu)榧w生產(chǎn)力。在翻譯過程中,作者以釋意理論作為自己的理論指導(dǎo),總結(jié)了實(shí)踐中遇到的翻譯問題。達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇(Danica·Seleskovitch)和瑪麗亞娜·勒代雷(Marianne·Lederer)兩位翻譯界知名學(xué)者共同創(chuàng)立的釋意理論核心思想是“理解,脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼,重新表達(dá)”。在整個(gè)翻譯任務(wù)的過程中,作者始終堅(jiān)持首先充分利用自己的專業(yè)知識(shí)去理解原文,理清原文的句子結(jié)構(gòu)、句子的含義和情感,從而實(shí)現(xiàn)釋意理論的“理解”過程;其次分析該理論在翻譯五種從句時(shí)的指導(dǎo)意義,其中包括分句與合句、名詞從句、狀語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、比較句,綜合運(yùn)用多種翻譯策略,實(shí)現(xiàn)“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”,最后用漢語(yǔ)重新表達(dá)作者所理解的專業(yè)知識(shí)、內(nèi)容...
【文章來(lái)源】:上海海洋大學(xué)上海市
【文章頁(yè)數(shù)】:103 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
第一章 引言
1.1 背景及意義
1.2 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
1.3 實(shí)踐報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 釋意理論視角下的翻譯實(shí)踐過程
2.1 理論解析
2.2 翻譯過程
2.2.1 理解原文
2.2.2 脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼
2.2.3 重新表達(dá)
第三章 翻譯過程中的典型問題及處理
3.1 分句與合句的翻譯
3.2 名詞從句的翻譯
3.3 狀語(yǔ)從句的翻譯
3.4 定語(yǔ)從句的翻譯
3.5 比較從句的翻譯
第四章 實(shí)踐總結(jié)
REFERENCES
中文參考文獻(xiàn)
致謝
附錄
本文編號(hào):3187658
【文章來(lái)源】:上海海洋大學(xué)上海市
【文章頁(yè)數(shù)】:103 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
第一章 引言
1.1 背景及意義
1.2 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
1.3 實(shí)踐報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 釋意理論視角下的翻譯實(shí)踐過程
2.1 理論解析
2.2 翻譯過程
2.2.1 理解原文
2.2.2 脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼
2.2.3 重新表達(dá)
第三章 翻譯過程中的典型問題及處理
3.1 分句與合句的翻譯
3.2 名詞從句的翻譯
3.3 狀語(yǔ)從句的翻譯
3.4 定語(yǔ)從句的翻譯
3.5 比較從句的翻譯
第四章 實(shí)踐總結(jié)
REFERENCES
中文參考文獻(xiàn)
致謝
附錄
本文編號(hào):3187658
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/lindaojc/3187658.html
最近更新
教材專著