《致醫(yī)療工作者的領(lǐng)導(dǎo)力課程》(第1-4章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-04-03 21:07
新世紀(jì)的到來(lái)為醫(yī)療業(yè)的管理工作帶來(lái)了新的挑戰(zhàn),領(lǐng)導(dǎo)者是否擁有應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn)的領(lǐng)導(dǎo)力決定著其醫(yī)療機(jī)構(gòu)能否在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中幸存下來(lái)。漢譯《致醫(yī)療工作者的領(lǐng)導(dǎo)力課程》(Leadership Lessons for Health Care Providers)一書可以幫助中國(guó)醫(yī)療界領(lǐng)導(dǎo)者提高領(lǐng)導(dǎo)力,更加高效地帶領(lǐng)醫(yī)療機(jī)構(gòu)應(yīng)對(duì)變化與挑戰(zhàn),進(jìn)而提升中國(guó)醫(yī)療業(yè)的管理水平與服務(wù)水平。鑒于本書的目標(biāo)讀者為醫(yī)療工作者,發(fā)送者意圖向這些人提供管理知識(shí),譯者選取了工具型翻譯策略,使用直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方法,力圖用流暢、自然、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言對(duì)本書的前四章進(jìn)行翻譯。在本次翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,譯者撰寫了實(shí)踐報(bào)告。本報(bào)告主要由四個(gè)部分組成:第一部分從選題意義、材料來(lái)源、作者及作品簡(jiǎn)介四個(gè)方面介紹了翻譯任務(wù);第二部分從譯前準(zhǔn)備、譯中遇到的翻譯難點(diǎn)以及譯后的審讀、潤(rùn)色和定稿三個(gè)方面描述了翻譯過程;第三部分是報(bào)告的核心,譯者結(jié)合譯例,從詞匯、句子和語(yǔ)篇三個(gè)層面進(jìn)行了案例分析,并歸納出具體的翻譯技巧;第四部分總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐的心得體會(huì)。通過此次翻譯實(shí)踐,譯者認(rèn)識(shí)到了自己在醫(yī)學(xué)、管理學(xué)等專業(yè)知識(shí)方面的不足,了解到了醫(yī)學(xué)管理類文本的...
【文章來(lái)源】:鄭州大學(xué)河南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:85 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 選題意義
1.2 材料來(lái)源
1.3 作者簡(jiǎn)介
1.4 作品簡(jiǎn)介
2 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 原文閱讀和分析
2.1.2 翻譯策略與翻譯方法的選擇
2.1.3 輔助工具
2.2 翻譯中的難點(diǎn)
2.3 審讀、潤(rùn)色和定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯層面
3.1.1 詞義選擇
3.1.2 詞性轉(zhuǎn)化
3.2 句子層面
3.2.1 盒套句的翻譯
3.2.2 定語(yǔ)從句的翻譯
3.2.3 同位語(yǔ)從句的翻譯
3.3 語(yǔ)篇層面
3.3.1 銜接
3.3.2 連貫
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄A:英語(yǔ)原文
附錄B:漢語(yǔ)譯文
致謝
作者簡(jiǎn)介
本文編號(hào):3117084
【文章來(lái)源】:鄭州大學(xué)河南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:85 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 選題意義
1.2 材料來(lái)源
1.3 作者簡(jiǎn)介
1.4 作品簡(jiǎn)介
2 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 原文閱讀和分析
2.1.2 翻譯策略與翻譯方法的選擇
2.1.3 輔助工具
2.2 翻譯中的難點(diǎn)
2.3 審讀、潤(rùn)色和定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯層面
3.1.1 詞義選擇
3.1.2 詞性轉(zhuǎn)化
3.2 句子層面
3.2.1 盒套句的翻譯
3.2.2 定語(yǔ)從句的翻譯
3.2.3 同位語(yǔ)從句的翻譯
3.3 語(yǔ)篇層面
3.3.1 銜接
3.3.2 連貫
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄A:英語(yǔ)原文
附錄B:漢語(yǔ)譯文
致謝
作者簡(jiǎn)介
本文編號(hào):3117084
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/lindaojc/3117084.html
最近更新
教材專著