《領(lǐng)導(dǎo)力的理論與實(shí)踐》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-03-20 10:23
本報(bào)告是作者翻譯《領(lǐng)導(dǎo)力的理論與實(shí)踐》中的第一章撰寫而成。該項(xiàng)目受廣東省青年職業(yè)學(xué)院委托,該譯品將編入大學(xué)生《領(lǐng)導(dǎo)科學(xué)理論與實(shí)踐導(dǎo)讀》教材。《領(lǐng)導(dǎo)力的理論與實(shí)踐》由羅杰·吉爾編寫而成,圍繞六大核心主題展開(kāi),書中列舉了大量實(shí)例和數(shù)據(jù),分析并闡釋了領(lǐng)導(dǎo)力的本質(zhì)和重要性,揭示人們?cè)陬I(lǐng)導(dǎo)力方面上所遇到的各種問(wèn)題,同時(shí)提供了解決這些問(wèn)題的觀點(diǎn)和理論。因此,該書不論對(duì)研究學(xué)習(xí)領(lǐng)導(dǎo)科學(xué)的專家學(xué)者還是對(duì)企業(yè)的管理者來(lái)說(shuō),都具有很大的啟發(fā)作用和很強(qiáng)的實(shí)踐性及可操作性。隨著領(lǐng)導(dǎo)科學(xué)的不斷發(fā)展以及國(guó)內(nèi)對(duì)領(lǐng)導(dǎo)力相關(guān)內(nèi)容的需求不斷增多,筆者認(rèn)為有必要對(duì)相關(guān)文本進(jìn)行翻譯。本報(bào)告針對(duì)翻譯任務(wù)的完成過(guò)程進(jìn)行展開(kāi),實(shí)質(zhì)是將目的論運(yùn)用于領(lǐng)導(dǎo)力文本的翻譯。首先,作者做了大量譯前準(zhǔn)備后發(fā)現(xiàn),文中涉及了大量專業(yè)詞匯和圖表,因而作者查閱了各種翻譯工具,并據(jù)此建立了領(lǐng)導(dǎo)力小型語(yǔ)料庫(kù)。同時(shí),作者根據(jù)目的論的“三原則”,采取對(duì)應(yīng)的翻譯策略,以解決翻譯過(guò)程中存在的相關(guān)問(wèn)題。本報(bào)告旨在總結(jié)和回顧領(lǐng)導(dǎo)科學(xué)的翻譯實(shí)踐,使作者對(duì)自己的翻譯水平有更多認(rèn)識(shí)。與此同時(shí),筆者希望通過(guò)本次實(shí)踐,一方面提高自身翻譯技能,掌握領(lǐng)導(dǎo)力翻譯的理論和策略;另一方面...
【文章來(lái)源】:華南農(nóng)業(yè)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
abstract
摘要
1. Task Description
1.1 Background of the Task
1.2 Objectives of the Task
1.3 Introduction to the Author and Texts
1.4 Features of the Source Texts
1.5 Significance of Translating the Texts
2. Process Description
2.1 Understanding the Text and Determining Suitable Theory
2.2 Preparations of Translation Tools
2.3 Term Base
2.4 Quality Control
3. Theoretical Basis
3.1 Introduction to the Skopos Theory
3.2 Translation Principles in Skopos Theory
4. Translation Techniques and Case Study
4.1 Major Difficulties in Translation
4.2 Translation Strategies
4.2.1 Amplification
4.2.2 Division
4.2.3 Shift
5. Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of this Report
5.3 Implications
References
Appendix I—Term Base
Appendix II—Source Texts and Target Texts
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語(yǔ)料庫(kù)輔助國(guó)際海事公約長(zhǎng)句翻譯探析[J]. 隋桂嵐,王靜. 中國(guó)科技翻譯. 2014(04)
[2]翻譯策略的理?yè)?jù)、要素與特征[J]. 方夢(mèng)之. 上海翻譯. 2013(02)
[3]卓越工程師領(lǐng)導(dǎo)力的培養(yǎng)[J]. 林健. 高等工程教育研究. 2012(04)
[4]領(lǐng)導(dǎo)力五力模型研究[J]. 中國(guó)科學(xué)院“科技領(lǐng)導(dǎo)力研究”課題組,苗建明,霍國(guó)慶. 領(lǐng)導(dǎo)科學(xué). 2006(09)
[5]譯文可接受性的提高及其在翻譯中的地位[J]. 司繼濤,言志峰. 洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(01)
[6]類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J]. 朱志瑜. 中國(guó)翻譯. 2004(03)
[7]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭. 中國(guó)科技翻譯. 2004(01)
[8]德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國(guó)翻譯. 1999(03)
本文編號(hào):3090847
【文章來(lái)源】:華南農(nóng)業(yè)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
abstract
摘要
1. Task Description
1.1 Background of the Task
1.2 Objectives of the Task
1.3 Introduction to the Author and Texts
1.4 Features of the Source Texts
1.5 Significance of Translating the Texts
2. Process Description
2.1 Understanding the Text and Determining Suitable Theory
2.2 Preparations of Translation Tools
2.3 Term Base
2.4 Quality Control
3. Theoretical Basis
3.1 Introduction to the Skopos Theory
3.2 Translation Principles in Skopos Theory
4. Translation Techniques and Case Study
4.1 Major Difficulties in Translation
4.2 Translation Strategies
4.2.1 Amplification
4.2.2 Division
4.2.3 Shift
5. Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of this Report
5.3 Implications
References
Appendix I—Term Base
Appendix II—Source Texts and Target Texts
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語(yǔ)料庫(kù)輔助國(guó)際海事公約長(zhǎng)句翻譯探析[J]. 隋桂嵐,王靜. 中國(guó)科技翻譯. 2014(04)
[2]翻譯策略的理?yè)?jù)、要素與特征[J]. 方夢(mèng)之. 上海翻譯. 2013(02)
[3]卓越工程師領(lǐng)導(dǎo)力的培養(yǎng)[J]. 林健. 高等工程教育研究. 2012(04)
[4]領(lǐng)導(dǎo)力五力模型研究[J]. 中國(guó)科學(xué)院“科技領(lǐng)導(dǎo)力研究”課題組,苗建明,霍國(guó)慶. 領(lǐng)導(dǎo)科學(xué). 2006(09)
[5]譯文可接受性的提高及其在翻譯中的地位[J]. 司繼濤,言志峰. 洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(01)
[6]類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J]. 朱志瑜. 中國(guó)翻譯. 2004(03)
[7]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭. 中國(guó)科技翻譯. 2004(01)
[8]德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國(guó)翻譯. 1999(03)
本文編號(hào):3090847
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/lindaojc/3090847.html
最近更新
教材專著