第二十五屆哈洽會會展口譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:第二十五屆哈洽會會展口譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 會展口譯 實踐分析 口譯策略 哈爾濱經(jīng)濟貿(mào)易洽談會
【摘要】:2014年6月30日-2014年7月4日,第二十五屆哈爾濱國際經(jīng)濟貿(mào)易洽談會于哈爾濱國際會展中心成功舉辦。本屆展會是在哈洽會連續(xù)舉辦二十四年的基礎(chǔ)上新的升級,繼續(xù)秉承“突出俄羅斯,面向東北亞,輻射全世界,服務(wù)全中國”的辦會宗旨,是創(chuàng)新的、開放的、國際化的大型展會。作為此次哈洽會組委會展覽處的翻譯志愿者,筆者于2014年6月-7月間參與了整個展會從最后籌備、布展、展出到撤展的整個過程,進行了大量的會展口譯實踐工作。本論文以此次博覽會的翻譯實踐經(jīng)歷為研究對象,重點來探討筆者在翻譯實踐過程中出現(xiàn)的問題及解決辦法。本篇實踐報告共分為四章。第一章為口譯任務(wù)簡介,其中介紹了此次口譯任務(wù)的委托單位、委托內(nèi)容和任務(wù)要求。第二章為口譯實踐過程描述,包括了從譯前的準(zhǔn)備分析、任務(wù)進行過程描述到任務(wù)效果評價三個方面。第三章為本實踐報告的主體,主要探討了此次口譯實踐中在詞匯層面、語音層面、理解層面、心理層面上遇到的問題和解決辦法。第四章為此次口譯實踐的總結(jié),通過實踐中遇到的問題,提出提高哈洽會會展口譯質(zhì)量的解決意見,并簡要對會展口譯這一新興領(lǐng)域的研究做了陳述和展望。
【關(guān)鍵詞】:會展口譯 實踐分析 口譯策略 哈爾濱經(jīng)濟貿(mào)易洽談會
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要7-8
- Abstract8-9
- 第一章 第25屆哈洽會口譯任務(wù)簡介9-12
- 一、委托單位簡介9
- 二、委托內(nèi)容介紹9-10
- 三、委托任務(wù)要求10-12
- 第二章 第25屆哈洽會口譯實踐過程描述12-19
- 一、譯前準(zhǔn)備與分析12-16
- (一)相關(guān)專業(yè)知識、專業(yè)詞匯準(zhǔn)備12-13
- (二) 任務(wù)框架及話語框架聯(lián)想13-15
- (三)會展口譯特點分析及口譯策略選擇15-16
- 二、任務(wù)進行過程介紹16-17
- 三、任務(wù)效果評價17-19
- (一)會展口譯質(zhì)量評價標(biāo)準(zhǔn)17-18
- (二)會展口譯任務(wù)完成效果反饋18-19
- 第三章 第25屆哈洽會會展口譯中遇到的問題及解決方法19-33
- 一、會展口譯中名稱的翻譯19-22
- (一)地名名稱的翻譯19-20
- (二)企業(yè)名稱的翻譯20
- (三)會議名稱的翻譯20-21
- (四)組織機構(gòu)和職位名稱的翻譯21-22
- 二、會展口譯中帶口音英語的應(yīng)對策略22-27
- (一)“帶口音英語”的界定22-23
- (二)“帶口音英語”給譯員理解帶來的困難23-25
- (三)“帶口音英語”的處理策略25-27
- 三、未能脫離語言外殼所造成的誤譯及應(yīng)對方法27-30
- (一)口譯中脫離語言外殼的重要性27-29
- (二)脫離語言外殼的翻譯方法29-30
- 四、會展口譯中譯員的主體性意識30-33
- (一)什么是譯員的主體性意識31
- (二)譯員的主體性意識對交際效果的積極影響31-33
- 第四章 第25屆哈洽會會展口譯實踐總結(jié)33-37
- 一、充分的譯前準(zhǔn)備在會展口譯中的重要性33-34
- 二、會展口譯人員素質(zhì)的自我培養(yǎng)方法初探34-35
- 三、會展口譯研究的未來展望35-37
- 參考文獻37-39
- 附錄39-59
- 攻讀碩士學(xué)位期間所發(fā)表的學(xué)術(shù)論文59-61
- 致謝61
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
2 袁健;;大學(xué)生志愿者在會展口譯實踐中遇到的問題及對策——以平遙國際攝影展口譯實踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期
3 陳紅;;口譯實踐中相關(guān)對策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期
4 張偉華;試論口譯運行模式與口譯實踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年03期
5 楊柳;;口譯實踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語;2012年04期
6 楊瑋斌;;論口譯實踐的三個要素[J];上海翻譯;2012年02期
7 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會功能[J];中國翻譯;1987年02期
8 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國際會議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會口譯實踐為例[J];中國民族民間醫(yī)藥;2014年07期
9 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實踐[J];青春歲月;2013年15期
10 張敬源,彭漪;口譯實踐與博士生口語交際能力的培養(yǎng)[J];上?萍挤g;2002年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實踐中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
,本文編號:977773
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/977773.html