第二十一屆中國(guó)國(guó)際家具展覽會(huì)天津德遠(yuǎn)國(guó)際貿(mào)易有限公司陪同口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-08-29 01:24
本文關(guān)鍵詞:第二十一屆中國(guó)國(guó)際家具展覽會(huì)天津德遠(yuǎn)國(guó)際貿(mào)易有限公司陪同口譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 國(guó)際家具展 陪同口譯 譯前準(zhǔn)備 質(zhì)量評(píng)價(jià)
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)全球化,中國(guó)的會(huì)展行業(yè)發(fā)展起來(lái)發(fā)展迅速。在展會(huì)上,口譯員需要利用準(zhǔn)確的表達(dá)方式來(lái)表達(dá)意思。另外,譯員應(yīng)該使用得體的語(yǔ)言,學(xué)會(huì)應(yīng)對(duì)展會(huì)中出現(xiàn)的艱巨任務(wù)。作為展會(huì)譯員,首先要掌握專(zhuān)業(yè)知識(shí)。除了專(zhuān)業(yè)知識(shí),譯員還應(yīng)具備一般常識(shí)。因此,譯員需要日復(fù)一日的積累,并且在每場(chǎng)展會(huì)開(kāi)始之前搜集展會(huì)主題相關(guān)材料,盡快掌握專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),然后,譯員才能夠輕松地翻譯。本實(shí)踐報(bào)告記錄了筆者在第二十一屆中國(guó)國(guó)際家具展覽會(huì)上,為天津德遠(yuǎn)國(guó)際貿(mào)易有限公司做會(huì)展陪同口譯的實(shí)習(xí)經(jīng)歷。通過(guò)整個(gè)口譯實(shí)踐活動(dòng),總結(jié)了口譯過(guò)程中的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),針對(duì)口譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,提出了自己的解決對(duì)策。本文首先對(duì)口譯項(xiàng)目進(jìn)行概述,然后分別從譯前準(zhǔn)備,口譯進(jìn)程和質(zhì)量評(píng)價(jià)等方面描述了整個(gè)翻譯的過(guò)程。同時(shí)特地提出一些有針對(duì)性的翻譯案例,進(jìn)行分析,找出對(duì)策。最后對(duì)此次口譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié),歸納了以后如何提升自我,提高口譯技能。
【關(guān)鍵詞】:國(guó)際家具展 陪同口譯 譯前準(zhǔn)備 質(zhì)量評(píng)價(jià)
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 引言7-8
- 第一章 翻譯項(xiàng)目描述8-11
- 1.1 項(xiàng)目背景及介紹8-9
- 1.2 項(xiàng)目目的及意義9
- 1.3 委托方要求9-11
- 第二章 翻譯過(guò)程描述11-19
- 2.1 譯前準(zhǔn)備11-15
- 2.1.1 專(zhuān)業(yè)知識(shí)的準(zhǔn)備11-12
- 2.1.2 翻譯輔助工具的準(zhǔn)備12-14
- 2.1.3 身心狀況的準(zhǔn)備14
- 2.1.4 其他準(zhǔn)備14-15
- 2.2 口譯進(jìn)程15-17
- 2.2.1 完成情況15-16
- 2.2.2 主要工作16
- 2.2.3 應(yīng)急技巧16-17
- 2.3 質(zhì)量評(píng)價(jià)17-19
- 2.3.1 委托方評(píng)價(jià)17
- 2.3.2 譯員自我評(píng)價(jià)17-19
- 第三章 翻譯案例分析19-26
- 3.1 難點(diǎn)分析處理19-21
- 3.1.1 口音及話語(yǔ)不清晰的處理19-20
- 3.1.2 漏譯誤譯的處理20-21
- 3.1.3 產(chǎn)品名稱(chēng)的翻譯處理21
- 3.2 翻譯素質(zhì)和能力及技巧掌握21-24
- 3.2.1 語(yǔ)言能力21-22
- 3.2.2 跨文化意識(shí)22-23
- 3.2.3 非語(yǔ)言知識(shí)23-24
- 3.3 突發(fā)情況的處理24-26
- 第四章 實(shí)踐總結(jié)26-28
- 參考文獻(xiàn)28-30
- 附錄 (陪同口譯翻譯文本)30-35
- 致謝35-36
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 劉洋;;從口譯活動(dòng)過(guò)程淺談口譯準(zhǔn)備活動(dòng)[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2013年04期
2 涂文婷;吳峗;;會(huì)展口譯與口譯人才培養(yǎng)初探[J];上海翻譯;2011年04期
3 施文剛;;口譯員的角色[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年13期
4 趙永琴;;英漢翻譯中的文化因素[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
5 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國(guó)科技翻譯;2003年03期
6 蔡小紅,方凡泉;論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年03期
,本文編號(hào):750580
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/750580.html
最近更新
教材專(zhuān)著