順應(yīng)論視角下博物館文本的英譯報告
本文關(guān)鍵詞:順應(yīng)論視角下博物館文本的英譯報告
更多相關(guān)文章: 博物館文本翻譯 順應(yīng)論 浙江海事民俗博物館文本 翻譯方法
【摘要】:博物館是中國向世界展現(xiàn)中華民族悠久歷史及燦爛文化的重要窗口。近年來隨著旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,中國的博物館吸引了國外大批游客。在博物館展覽中,博物館文本是傳遞文化信息的重要手段。因此,博物館文本漢英翻譯的質(zhì)量會直接影響中西文化的交流及中國對外形象的樹立,探究博物館文本的英譯具有現(xiàn)實意義。浙江海事民俗博物館,是展示我國古代海上交通貿(mào)易史和媽祖文化的寶庫,是寧波作為港口城市的標志性建筑物。本翻譯報告以浙江海事民俗博物館中“寧波船史展”的導(dǎo)覽詞作為翻譯材料,通過回顧前人在博物館文本漢英翻譯領(lǐng)域的研究并結(jié)合原文材料,論述了原文文本的特征及翻譯難點。將杰夫·維索爾倫語用學(xué)的新興理論“語用順應(yīng)論”與博物館文本漢英翻譯實踐相結(jié)合。在該理論框架下,本報告詳細探討了博物館文本漢英翻譯過程中涉及到的言內(nèi)結(jié)構(gòu)和言外因素。同時通過對博物館英譯本中的翻譯實例進行定性分析,指出譯者在博物館文本翻譯實踐過程中順應(yīng)各個因素的翻譯方法。研究發(fā)現(xiàn):博物館文本的漢英翻譯需要不斷順應(yīng)目的語游客的語言習(xí)慣及心理世界、社交世界和物理世界;在翻譯過程中,譯者可靈活選取增譯法、重組法、轉(zhuǎn)換法、意譯法、省譯法等翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】:博物館文本翻譯 順應(yīng)論 浙江海事民俗博物館文本 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements4-7
- Chapter One Task Description7-10
- 1.1 Background and Description of the Task7-8
- 1.2 Motivation and Significance of the Task8
- 1.3 Report Structure8-10
- Chapter Two Literature Review10-16
- 2.1 Previous Researches on C-E Translation of Museum Text10-12
- 2.2 Jef Verschueren’s Adaptation Theory12-16
- 2.2.1 Brief Review of Adaptation Theory12-14
- 2.2.2 The Explanatory Power of Adaptation Theory for C-E Museum TextTranslation14-16
- Chapter Three Translation Process Description16-19
- 3.1 Stylistic Features of the Source Museum Text16-17
- 3.2 Preparation of Translation17-18
- 3.3 Translation Process and Translation Difficulties18-19
- Chapter Four Case Study: Adaptation in C-E Translation of the Selected Museum Text andTranslation Methods19-32
- 4.1 Adaptation to the Linguistic Convention19-23
- 4.1.1 Paratactic and Hypotactic19-21
- 4.1.2 Active and Passive21-22
- 4.1.3 Four-Character Structure22-23
- 4.2 Adaptation to the Mental World23-27
- 4.2.1 Cognition23-25
- 4.2.2 Emotion25-27
- 4.3 Adaptation to the Social World27-29
- 4.3.1 Cultural Background27-29
- 4.3.2 Religious Beliefs29
- 4.4 Adaptation to the Physical World29-32
- 4.4.1 Temporal Dexis30-31
- 4.4.2 Spatial Dexis31-32
- Chapter Five Conclusion32-34
- 5.1 Summary32-33
- 5.2 Limitations of the Present Report33-34
- References34-38
- Appendices38-83
- 摘要83-84
- Abstract84
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 何泠靜;;順應(yīng)論視角下文化專有項的翻譯——基于貴州民族風(fēng)俗文化英譯現(xiàn)狀的研究[J];海外英語;2012年11期
2 羅麗莉;;順應(yīng)論下的網(wǎng)絡(luò)新詞英譯初探[J];浙江萬里學(xué)院學(xué)報;2013年02期
3 方嬌嬌;吳婷婷;;近10年來順應(yīng)論在中國的翻譯研究綜述[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報;2014年05期
4 丁慧玲;;順應(yīng)論視角下書名的翻譯[J];文教資料;2009年17期
5 張珂;;從順應(yīng)論角度看話語角色的認知與調(diào)整[J];當(dāng)代經(jīng)理人;2006年21期
6 夏望秋;;從語用順應(yīng)論角度看翻譯中的選擇與順應(yīng)[J];湖南城市學(xué)院學(xué)報;2007年02期
7 涂宇明;;旅游手冊英譯的順應(yīng)論視角[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年03期
8 王登云;;順應(yīng)論視角下的認知交際法[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報;2008年33期
9 余歡;;從動態(tài)順應(yīng)論看文化語境的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年06期
10 王嚴治;;順應(yīng)論在商務(wù)訪談口譯中的運用[J];吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報;2008年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 顏莉艷;;從順應(yīng)論的角度看詩歌翻譯——以歌德“mignon”的兩個中文譯本為例[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年
,本文編號:550972
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/550972.html