首屆大連國(guó)際葡萄酒美食節(jié)會(huì)展口譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:首屆大連國(guó)際葡萄酒美食節(jié)會(huì)展口譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:2012年7月12日到15日期間本人作為首屆中國(guó)大連國(guó)際葡萄酒美食節(jié)志愿者進(jìn)行了為期4天的會(huì)展口譯實(shí)踐。本報(bào)告針對(duì)此次實(shí)踐,結(jié)合自己的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和相關(guān)口譯理論對(duì)過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行了探討、分析和總結(jié),以期對(duì)后續(xù)學(xué)習(xí)及實(shí)踐有所指導(dǎo)。 報(bào)告第一部分,首屆中國(guó)大連國(guó)際葡萄酒美食節(jié)口譯實(shí)踐項(xiàng)目的背景介紹,主要包括此次葡萄酒美食節(jié)舉辦的背景、本人的主要工作內(nèi)容以及取得的成績(jī);第二部分為會(huì)展口譯特點(diǎn)及翻譯策略。本部分基于對(duì)口譯文獻(xiàn)的檢索與閱讀對(duì)會(huì)展口譯的特點(diǎn)進(jìn)行了分析,在其他研究者的相關(guān)理論基礎(chǔ)上,結(jié)合自己的實(shí)踐,對(duì)會(huì)展口譯進(jìn)行分類(lèi),并提出了相應(yīng)的翻譯策略;第三、四部分為本報(bào)告重點(diǎn)。第三部分總結(jié)了實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題,主要是對(duì)此次實(shí)踐過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行整理、歸納;第四部分為問(wèn)題的分析與解決,根據(jù)已有的理論知識(shí)并參閱相關(guān)文獻(xiàn)對(duì)出現(xiàn)的問(wèn)題的進(jìn)行分析并指出解決方法;第五部分為實(shí)踐啟示。通過(guò)總結(jié)此次實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),明確自己在以后的學(xué)習(xí)實(shí)踐中需要注意的問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】:會(huì)展口譯 翻譯策略 大連國(guó)際葡萄酒美食節(jié) 實(shí)踐報(bào)告
【學(xué)位授予單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 1 引言7-9
- 1.1 首屆中國(guó)大連國(guó)際葡萄酒美食節(jié)口譯項(xiàng)目背景7
- 1.2 工作描述7-8
- 1.3 工作成果8-9
- 2 會(huì)展口譯特點(diǎn)及翻譯策略9-12
- 2.1 會(huì)展口譯定義9
- 2.2 會(huì)展口譯特點(diǎn)9
- 2.3 會(huì)展口譯翻譯策略9-12
- 3 實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題12-14
- 4 問(wèn)題分析及解決14-19
- 4.1 譯前準(zhǔn)備問(wèn)題14-15
- 4.2 譯員角色的把握15-17
- 4.2.1 譯員立場(chǎng)15-16
- 4.2.2 話輪傳遞過(guò)程中的譯員角色16
- 4.2.3 重復(fù)內(nèi)容取舍中的譯員角色16-17
- 4.3 會(huì)展口譯質(zhì)量評(píng)估17-19
- 5 實(shí)踐啟示19-21
- 參考文獻(xiàn)21-22
- 致謝22-23
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張文英;王明月;;從功能目的論視角看電話口譯的翻譯策略[J];北方文學(xué)(下半月);2012年10期
2 傅慧;;我國(guó)會(huì)展業(yè)發(fā)展態(tài)勢(shì)分析與路徑選擇[J];生產(chǎn)力研究;2007年08期
3 賈文波;;功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J];上海翻譯;2007年02期
4 涂文婷;吳峗;;會(huì)展口譯與口譯人才培養(yǎng)初探[J];上海翻譯;2011年04期
5 王立弟;翻譯中的知識(shí)圖式[J];中國(guó)翻譯;2001年02期
6 王曉燕;口譯特點(diǎn)與口譯教學(xué)[J];中國(guó)翻譯;2003年06期
7 蔡小紅,曾潔儀;口譯質(zhì)量評(píng)估研究的歷史回顧[J];中國(guó)翻譯;2004年03期
8 王東志;王立弟;;口譯的質(zhì)量與控制[J];中國(guó)翻譯;2007年04期
9 任文;;試論口譯過(guò)程中譯員的“中立性”問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2011年06期
10 劉洋;;從口譯活動(dòng)過(guò)程淺談口譯準(zhǔn)備活動(dòng)[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2013年04期
本文關(guān)鍵詞:首屆大連國(guó)際葡萄酒美食節(jié)會(huì)展口譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):482785
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/482785.html
- ·流動(dòng)展覽的多元化發(fā)展——以廣東省流動(dòng)博物館和內(nèi)蒙古博物院流動(dòng)數(shù)字博物館為例
- ·英漢交替?zhèn)髯g中英語(yǔ)復(fù)雜句的處理策略——以2014年中國(guó)(北京)國(guó)際服務(wù)貿(mào)易交易會(huì)展商就中國(guó)古代龍袍和絲織品展示的英文講話
- ·包豪斯和美國(guó)——一部現(xiàn)代設(shè)計(jì)史的塑造
- ·從世園會(huì)中國(guó)館看當(dāng)代展覽中的“科技+藝術(shù)”——中國(guó)科學(xué)院物理研究所“科技與藝術(shù)”主題討論側(cè)記