天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 管理論文 > 會(huì)展論文 >

第四屆中國(guó)桂林國(guó)際旅游博覽會(huì)展覽會(huì)刊英譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-06-08 02:11

  本文關(guān)鍵詞:第四屆中國(guó)桂林國(guó)際旅游博覽會(huì)展覽會(huì)刊英譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:會(huì)展業(yè)作為新興的服務(wù)業(yè),是當(dāng)今最具發(fā)展?jié)摿Φ男袠I(yè)之一。隨著會(huì)展業(yè)的不斷發(fā)展,已成為一個(gè)新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn),我們必須要大力發(fā)展會(huì)展業(yè),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)。展會(huì)會(huì)刊的翻譯質(zhì)量將會(huì)影響到桂林會(huì)展業(yè)、旅游業(yè)與經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。 本次英譯實(shí)踐材料是譯者參加第四屆中國(guó)桂林國(guó)際旅游博覽會(huì)志愿者時(shí)所收集到的博覽會(huì)展覽會(huì)刊,內(nèi)容主要有領(lǐng)導(dǎo)發(fā)言稿、桂林旅游博覽會(huì)的展位介紹、桂林概況以及關(guān)于桂林市會(huì)展業(yè)的相關(guān)政府文件。報(bào)告主要探討了三個(gè)方面的問(wèn)題:如何依據(jù)翻譯理論和譯前準(zhǔn)備保證譯文的質(zhì)量,如何通過(guò)文本類型分析和翻譯方法實(shí)現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確性和交際功能,筆者在本次翻譯實(shí)踐中的收獲及有待討論的譯文。 在報(bào)告中,筆者在紐馬克文本理論和平行文本的應(yīng)用的指導(dǎo)下,閱讀了大量的平行文本,并對(duì)原文文本類型進(jìn)行了分類整理。在翻譯過(guò)程中,注重詞匯、句子及篇章的特點(diǎn),參照平行文本,運(yùn)用增詞、減詞、詞類轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)重組等技巧,確保譯文的準(zhǔn)確流暢。 報(bào)告表明,譯者需要重視理論學(xué)習(xí),積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),具備一定的專業(yè)技能和職業(yè)素養(yǎng),提高自身的實(shí)際翻譯能力,進(jìn)一步提高譯文質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】:展會(huì)會(huì)刊英譯 紐馬克文本類型 平行文本
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要3-4
  • Abstract4-8
  • 前言8-9
  • 第一章 翻譯內(nèi)容簡(jiǎn)介9-11
  • 1.1 材料來(lái)源9
  • 1.2 翻譯目標(biāo)9
  • 1.3 翻譯意義9-11
  • 第二章 理論基礎(chǔ)11-13
  • 2.1 紐馬克文本翻譯理論11
  • 2.2 平行文本的應(yīng)用11-13
  • 第三章 譯前準(zhǔn)備和分析13-16
  • 3.1 譯前準(zhǔn)備13-14
  • 3.2 目標(biāo)文本分析14-16
  • 第四章 翻譯案例分析16-26
  • 4.1 詞匯分析16-20
  • 4.1.1 專有名詞16-18
  • 4.1.2 四字詞語(yǔ)18
  • 4.1.3 增詞和減詞18-20
  • 4.1.4 法律詞匯20
  • 4.2 句法分析20-24
  • 4.2.1 排比句21-22
  • 4.2.2 長(zhǎng)難句22-24
  • 4.2.2.1 解構(gòu)重組原則22-23
  • 4.2.2.2 平行文本的使用23-24
  • 4.3 語(yǔ)篇分析24-26
  • 第五章 翻譯實(shí)踐總結(jié)26-28
  • 5.1 翻譯心得26
  • 5.2 問(wèn)題與不足26-28
  • 參考文獻(xiàn)28-30
  • 附錄 (原文和譯文文本)30-92
  • 致謝92-93

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條

1 周錳珍;;目的論在對(duì)外宣傳資料翻譯中的適用性調(diào)查研究[J];廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年11期

2 李桂萍;;紐馬克翻譯理論在不同翻譯文體中的實(shí)踐[J];北方經(jīng)貿(mào);2010年01期

3 黃斌蘭;;第二屆中國(guó)——東盟博覽會(huì)翻譯質(zhì)量調(diào)查研究[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年06期

4 王軍;論翻譯中語(yǔ)篇解構(gòu)與重構(gòu)的思維模式[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2001年06期

5 范勇;;從“目的論”看“平行文本”分析在應(yīng)用翻譯中的作用[J];閱江學(xué)刊;2009年04期

6 李德超;王克非;;平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J];中國(guó)翻譯;2009年04期


  本文關(guān)鍵詞:第四屆中國(guó)桂林國(guó)際旅游博覽會(huì)展覽會(huì)刊英譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號(hào):431043

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/431043.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ffee9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com