天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 管理論文 > 會展論文 >

博物館展覽文案翻譯與紐馬克理論應(yīng)用(英文)

發(fā)布時間:2023-02-19 08:18
  博物館展覽文案的翻譯質(zhì)量在宣傳推廣中華文明和自然遺產(chǎn)方面起著重要作用,因此雙語文案的編寫工作具有重大意義。總結(jié)了的特點:信息量大、解說性強、文字優(yōu)美,并且與文物緊密契合、蘊含豐富的內(nèi)涵。從文本類型上看,博物館展覽文案屬于信息型文本。以廣東省博物館為例,應(yīng)用紐馬克的翻譯理論指導(dǎo)博物館展覽文案的翻譯實踐,從用詞、造句、文化元素等方面進(jìn)行闡述。同時,運用交際翻譯的策略,對涉及的翻譯問題及技巧進(jìn)行深入探討。

【文章頁數(shù)】:14 頁

【文章目錄】:
0 Introduction
1 Literature review
2 Theoretical framework
    2.1 The priorities for text analysis
    2.2 Newmark's semantic translation
    2.3 Newmark's communicative translation
    2.4 Comparison between semantic translation and communicative translation
3 Anapplication ofcommunicative trans-lation to the museum's publicity materials
    3.1 Comparing the British Museum's publicity materials with those of Guangdong Museum's
    3.2 The features of the museum's publicity ma-terials
        (1) Informative
        (2) Expositive
        (3) Rhetoric
        (4) Visible
        (5) Cultural
    3.3 Different approaches for the museum's pub-licity materials
4 Conclusion



本文編號:3745867

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/3745867.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e9ad2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com