博物館展覽文案翻譯與紐馬克理論應(yīng)用(英文)
發(fā)布時間:2023-02-19 08:18
博物館展覽文案的翻譯質(zhì)量在宣傳推廣中華文明和自然遺產(chǎn)方面起著重要作用,因此雙語文案的編寫工作具有重大意義。總結(jié)了的特點:信息量大、解說性強、文字優(yōu)美,并且與文物緊密契合、蘊含豐富的內(nèi)涵。從文本類型上看,博物館展覽文案屬于信息型文本。以廣東省博物館為例,應(yīng)用紐馬克的翻譯理論指導(dǎo)博物館展覽文案的翻譯實踐,從用詞、造句、文化元素等方面進(jìn)行闡述。同時,運用交際翻譯的策略,對涉及的翻譯問題及技巧進(jìn)行深入探討。
【文章頁數(shù)】:14 頁
【文章目錄】:
0 Introduction
1 Literature review
2 Theoretical framework
2.1 The priorities for text analysis
2.2 Newmark's semantic translation
2.3 Newmark's communicative translation
2.4 Comparison between semantic translation and communicative translation
3 Anapplication ofcommunicative trans-lation to the museum's publicity materials
3.1 Comparing the British Museum's publicity materials with those of Guangdong Museum's
3.2 The features of the museum's publicity ma-terials
(1) Informative
(2) Expositive
(3) Rhetoric
(4) Visible
(5) Cultural
3.3 Different approaches for the museum's pub-licity materials
4 Conclusion
本文編號:3745867
【文章頁數(shù)】:14 頁
【文章目錄】:
0 Introduction
1 Literature review
2 Theoretical framework
2.1 The priorities for text analysis
2.2 Newmark's semantic translation
2.3 Newmark's communicative translation
2.4 Comparison between semantic translation and communicative translation
3 Anapplication ofcommunicative trans-lation to the museum's publicity materials
3.1 Comparing the British Museum's publicity materials with those of Guangdong Museum's
3.2 The features of the museum's publicity ma-terials
(1) Informative
(2) Expositive
(3) Rhetoric
(4) Visible
(5) Cultural
3.3 Different approaches for the museum's pub-licity materials
4 Conclusion
本文編號:3745867
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/3745867.html
最近更新
教材專著