釋意理論指導(dǎo)下的展覽中心陪同口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-12-24 08:48
交替口譯作為一種及時(shí)、準(zhǔn)確傳達(dá)說話人意思的口譯形式,被廣泛應(yīng)用于演講、會(huì)議、展會(huì)等各種場合。譯者采用何種方式進(jìn)行源語到目的語的轉(zhuǎn)換也是各個(gè)翻譯學(xué)派討論研究的中心。其中釋意學(xué)派提出的“釋意理論”占據(jù)重要地位。釋意理論認(rèn)為,口譯分為三個(gè)階段,分別是理解、脫離語言外殼和表達(dá)。這也是釋意派提出的翻譯的“三角模型”!懊撾x語言外殼”是它的核心理論。本翻譯報(bào)告在分析釋意理論的基礎(chǔ)上,以筆者所做的展覽中心交替口譯錄音轉(zhuǎn)寫資料為素材,通過實(shí)際例子探討釋意理論原則指導(dǎo)下交替口譯的策略選擇。最后作反思與總結(jié),希望對(duì)今后的口譯工作有參考的作用。本報(bào)告分為六個(gè)部分。第一章介紹本次翻譯任務(wù)的背景和內(nèi)容。第二章介紹翻譯的步驟,其中包括譯前準(zhǔn)備和實(shí)施狀況。第三章為理論綜述。包括釋意翻譯的層次與過程、從釋意理論中獲得的口譯實(shí)踐指導(dǎo)。第四章是譯文相對(duì)合適的案例分析。第五章為口譯的不足之處分析。第六章為本次口譯任務(wù)的反思。對(duì)今后口譯任務(wù)的準(zhǔn)備和學(xué)習(xí)進(jìn)行了總結(jié)。
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 任務(wù)の紹介
第2章 通訳のプロセス
2.1 事前準(zhǔn)備
2.1.1 関連資料の収集
2.1.2 関連用語の準(zhǔn)備
2.2 実施狀況
第3章 通訳理論の選択
3.1 「意味の理論」について
3.1.1 通訳のレベル
3.1.2 トライアングルモデル
3.2 通訳レベルとトライアングルモデルの関係
第4章 ケーススタディーその1:適切な通訳例
4.1 「文章レベルの意味対等」原則による通訳
4.2 「非言語化」原則による通訳
4.3 「コミュニケーション効果」原則による通訳
第5章 ケーススタディーその2:通訳ミスの例
5.1 起點(diǎn)言語の「単語レベル」の理解による誤訳
5.1.1 同形異義語の誤訳
5.1.2 品詞の誤訳
5.2 コンテクストから離れた誤訳
5.3 事前準(zhǔn)備および専門知識(shí)の不備による訳漏れ
第6章 まとめ
6.1 通訳実踐に対する評(píng)価
6.1.1 自己評(píng)価
6.1.2 他人評(píng)価
6.2 問題発生の原因と対策
6.2.1 日本語表現(xiàn)力の不足
6.2.2 中國語理解力の不足
6.2.3 関連知識(shí)の不足
6.3 心得
6.3.1 內(nèi)容と通訳方式の準(zhǔn)備
6.3.2 知識(shí)の蓄積と理論の勉強(qiáng)
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2009(04)
[2]口譯中的釋意與等效[J]. 常世儒. 外語與外語教學(xué). 2008(04)
[3]從釋意理論看我國口譯研究的發(fā)展[J]. 龔龍生. 西安外事學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(04)
[4]從釋意理論看我國口譯研究的發(fā)展[J]. 龔龍生. 西安外事學(xué)院學(xué)報(bào). 2006 (04)
[5]釋意學(xué)理論下的口譯與口譯技巧——以日漢互譯為例[J]. 林天寶. 黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(03)
[6]翻譯釋意理論辨——與塞萊斯科維奇教授談翻譯[J]. 許鈞. 中國翻譯. 1998(01)
碩士論文
[1]在“釋意理論”指導(dǎo)下的口譯策略研究[D]. 田碧雪.北京外國語大學(xué) 2016
本文編號(hào):3725888
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 任務(wù)の紹介
第2章 通訳のプロセス
2.1 事前準(zhǔn)備
2.1.1 関連資料の収集
2.1.2 関連用語の準(zhǔn)備
2.2 実施狀況
第3章 通訳理論の選択
3.1 「意味の理論」について
3.1.1 通訳のレベル
3.1.2 トライアングルモデル
3.2 通訳レベルとトライアングルモデルの関係
第4章 ケーススタディーその1:適切な通訳例
4.1 「文章レベルの意味対等」原則による通訳
4.2 「非言語化」原則による通訳
4.3 「コミュニケーション効果」原則による通訳
第5章 ケーススタディーその2:通訳ミスの例
5.1 起點(diǎn)言語の「単語レベル」の理解による誤訳
5.1.1 同形異義語の誤訳
5.1.2 品詞の誤訳
5.2 コンテクストから離れた誤訳
5.3 事前準(zhǔn)備および専門知識(shí)の不備による訳漏れ
第6章 まとめ
6.1 通訳実踐に対する評(píng)価
6.1.1 自己評(píng)価
6.1.2 他人評(píng)価
6.2 問題発生の原因と対策
6.2.1 日本語表現(xiàn)力の不足
6.2.2 中國語理解力の不足
6.2.3 関連知識(shí)の不足
6.3 心得
6.3.1 內(nèi)容と通訳方式の準(zhǔn)備
6.3.2 知識(shí)の蓄積と理論の勉強(qiáng)
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2009(04)
[2]口譯中的釋意與等效[J]. 常世儒. 外語與外語教學(xué). 2008(04)
[3]從釋意理論看我國口譯研究的發(fā)展[J]. 龔龍生. 西安外事學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(04)
[4]從釋意理論看我國口譯研究的發(fā)展[J]. 龔龍生. 西安外事學(xué)院學(xué)報(bào). 2006 (04)
[5]釋意學(xué)理論下的口譯與口譯技巧——以日漢互譯為例[J]. 林天寶. 黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(03)
[6]翻譯釋意理論辨——與塞萊斯科維奇教授談翻譯[J]. 許鈞. 中國翻譯. 1998(01)
碩士論文
[1]在“釋意理論”指導(dǎo)下的口譯策略研究[D]. 田碧雪.北京外國語大學(xué) 2016
本文編號(hào):3725888
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/3725888.html
最近更新
教材專著