天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 管理論文 > 會展論文 >

適應(yīng)選擇論視角下外宣翻譯失誤及成因研究

發(fā)布時(shí)間:2017-05-04 18:06

  本文關(guān)鍵詞:適應(yīng)選擇論視角下外宣翻譯失誤及成因研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:隨著我國改革開放的日益深入,經(jīng)濟(jì)日益發(fā)展,影響日益擴(kuò)大,隨著我國“中國文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,我國對外宣傳取得了不熟的佳績。但是樹大招風(fēng),一些外國媒體尤其是西方發(fā)達(dá)國家媒體對我國的誤解,歪曲乃至偏見宣傳仍然廣泛存在。西方輿論不斷熱炒“中國軍事威脅論”、“中國經(jīng)濟(jì)威脅論”、“中國政治威脅論”,“中國資源能源威脅論”、“中國生態(tài)環(huán)境威脅論”、“中國軟實(shí)力威脅論”、“中國責(zé)任論”、“中國殖民論”等論調(diào)。這些問題嚴(yán)重影響了國家的國際形象,是對我國國際形象的誤讀歪曲褻瀆。產(chǎn)生這種現(xiàn)象的主要原因是中國的語言、文化歷史和現(xiàn)狀沒有被西方人所了解熟悉。所以,全面、客觀、真實(shí)地向世界說明中國、介紹中國是一項(xiàng)長期而艱巨并富有挑戰(zhàn)的工作。外宣翻譯的作用正日益凸顯。 雖然我國在外宣翻譯方面有了一些可喜的成績,對我國改革開放和對外宣傳起到了極大地推動作用,但是就整體而言與現(xiàn)代社會的需求還有相當(dāng)大的差距。 黃友義撰文指出:外宣翻譯工作對于推動社會進(jìn)步,改善國家形象的重要作用和影響還沒有得到有關(guān)外宣部門以及全社會應(yīng)有的重視和關(guān)注,還缺乏對外宣翻譯工作性質(zhì)、特點(diǎn)、問題和挑戰(zhàn)的科學(xué)認(rèn)識,缺乏對各級外宣翻譯單位和部門的工作進(jìn)行科學(xué)有效的組織和管理,外宣翻譯工作的投人力度還有待加大,更缺少一支能夠承擔(dān)日益擴(kuò)大的對外文化交流任務(wù)的高素質(zhì)、專業(yè)化的外宣翻譯人才隊(duì)伍。(黃友義,2008:93) 因此,外宣翻譯中出現(xiàn)的問題便凸顯出來,外宣翻譯中錯(cuò)誤無處不在,累累出現(xiàn),完全達(dá)不到對外宣傳的效果,有的甚至嚴(yán)重?fù)p害了中國國家形象。在一些窗口行業(yè)和公共場所中,如賓館博物館、旅游景點(diǎn)飯店等,到處都可以看見不規(guī)范的甚至是錯(cuò)誤的宣傳材料,嚴(yán)重影響了城市和國家形象。還有在一些政府工作報(bào)告、白皮書對外宣傳報(bào)道、對外宣傳畫冊會展資料和公共場所宣傳告示標(biāo)牌等的翻譯中,不規(guī)范的外文翻譯也是觸目驚心。 胡庚申教授的“以譯者為中心的翻譯適應(yīng)選擇論”是一套系統(tǒng)的翻譯理論。該理論認(rèn)為:“翻譯是以譯者為中心的翻譯過程,是譯者對以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的“選擇”。本文從翻譯的適應(yīng)選擇論的視角對外宣翻譯中出現(xiàn)的誤譯進(jìn)行研究和分析,明確判斷誤譯的標(biāo)準(zhǔn),指出外宣翻譯的特點(diǎn),,在適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下分類探究分析外宣翻譯失誤的原因,指導(dǎo)外宣翻譯實(shí)踐。
【關(guān)鍵詞】:外宣翻譯 適應(yīng)選擇論 誤譯 成因分析
【學(xué)位授予單位】:西華大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Contents7-8
  • Chapter One Introduction8-10
  • 1.1 The Significance of the Thesis8
  • 1.2 The Methodology and Structure of the Study8-10
  • Chapter Two Literature Review10-16
  • 2.1 The definition of translation10
  • 2.2 Various Definitions of publicity oriented C/E translation10-11
  • 2.3 Types of Applied Texts11-12
  • 2.4 The Differences between Publicity Oriented Translation and Literary Translation12-13
  • 2.5 Characteristics of Publicity Oriented Translation13-16
  • 2.5.1 Selection of Publicity Oriented Translation13-14
  • 2.5.2 Adaptability of Publicity Oriented Translation14
  • 2.5.3 The Culture of Publicity Oriented Translation14-15
  • 2.5.4 Preciseness and Conciseness of Publicity Oriented Translation15
  • 2.5.5 Purpose of Publicity Oriented Translation15-16
  • Chapter Three Theoretical Framework16-24
  • 3.1 Relevance and Adaptation16-18
  • 3.2 Adaptive Selection Translation Theory18-24
  • 3.2.1 Hu Gengshen’s Eco Translatology Theory18-19
  • 3.2.2 Adaption and selection Translation Theory19-20
  • 3.2.3 Three Dimensions in Adaptive Transformation20-21
  • 3.2.4 The Ontology of Translation Theory of Adaptive Selection21
  • 3.2.5 Functional Equivalence21
  • 3.2.6 Communicative and Semantic Translation21
  • 3.2.7 A Brief Definition of Domestication and Foreignization21-24
  • Chapter Four Analysis of Translation Errors24-31
  • 4.1 Translation Errors from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection24-28
  • 4.1.1 Pragmatic Publicity Oriented Translation Errors from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection24-25
  • 4.1.2 Cultural Publicity Oriented Translation Errors from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection25-26
  • 4.1.3 Linguistic Publicity Oriented Errors from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection26-27
  • 4.1.4 Text Specific Translation Errors from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection27-28
  • 4.2 Factors Affecting Publicity Oriented Translation Errors28-31
  • 4.2.1 Morphology and Structural Differences28-29
  • 4.2.2 Subjective and Objective29
  • 4.2.3 The translators’ Incorrect Adaptation and Selection29
  • 4.2.4 Ideology29-31
  • Chapter Five Conclusion31-32
  • Bibliography32-34
  • Publications34-35
  • Acknowledgement35-36

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 熊建閩;;龐德文學(xué)翻譯主體性探析——以《神州集》為例[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年02期

2 汪慶華;;許淵沖詩詞翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年05期

3 陸秀英;唐斌;;信息轉(zhuǎn)換在外宣篇章漢英翻譯中的應(yīng)用[J];華東交通大學(xué)學(xué)報(bào);2007年03期

4 范勇;目的論觀照下的翻譯失誤——一些大學(xué)網(wǎng)站英文版例析[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期

5 劉憲軍;地方外宣資料譯文質(zhì)量亟待提高[J];中國科技翻譯;1998年02期

6 胡庚申;;適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期

7 何剛強(qiáng);;簡談單位對外宣傳材料英譯之策略——以復(fù)旦大學(xué)百年校慶的幾篇文字材料為例[J];上海翻譯;2007年01期

8 胡庚申;;從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期

9 呂俊;翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1997年02期

10 賈文波;原作意圖與翻譯策略[J];中國翻譯;2002年04期


  本文關(guān)鍵詞:適應(yīng)選擇論視角下外宣翻譯失誤及成因研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:345531

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/345531.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c76d5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com