天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 管理論文 > 會(huì)展論文 >

歐比會(huì)展服務(wù)有限公司旅游口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-09-01 19:55
  口譯是一種重要的形式,對(duì)文化交流發(fā)揮著重要作用。本報(bào)告以歐比會(huì)展服務(wù)公司旅游口譯實(shí)踐為例,敘述筆者參與的一次口譯實(shí)踐。在委托方的安排下,筆者為一位澳洲客戶在廣州的景點(diǎn)進(jìn)行口譯。前期的準(zhǔn)備涵蓋了常規(guī)準(zhǔn)備、心理準(zhǔn)備和應(yīng)急情況準(zhǔn)備?谧g本身的特性要求譯者在有限的時(shí)間里完整表達(dá)原語信息,因此,本次口譯會(huì)存在兩大難題,分別是時(shí)間緊迫造成的錯(cuò)誤和專有名詞翻譯難點(diǎn)。針對(duì)上述翻譯難點(diǎn),筆者提出了相應(yīng)的解決策略,即在有限時(shí)間內(nèi)反應(yīng)迅速,找到較為準(zhǔn)確的英語詞匯和采用闡釋源語信息的方法,盡可能地以最契合原文的方式表達(dá)講解員敘述的主要意思。筆者的委托方與客戶有共通之處,比如,他們都喜歡中國傳統(tǒng)文化,并且愛旅游。筆者查閱文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)以廣州為口譯實(shí)踐基地的文獻(xiàn)很少。因此,報(bào)告中就筆者在本次實(shí)踐中遇到的這些問題進(jìn)行闡述與分析,這也是本報(bào)告的創(chuàng)新所在。經(jīng)過剖析闡述,筆者盡力歸納在釋意理論指導(dǎo)下口譯員可以選擇的四個(gè)翻譯方法:增譯、省譯、重組和音譯。聯(lián)系具體案例,筆者總結(jié)此次口譯實(shí)踐的主要成果、局限和期望。希望能提高自身口譯水平,同時(shí)也望為其它譯者提供參考。 

【文章來源】:西南科技大學(xué)四川省

【文章頁數(shù)】:72 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Project Background
    1.2 Requirements and Significance of the Project
    1.3 Framework
Chapter 2 Project Description
    2.1 Introduction to the Project
        2.1.1 Introduction to the Entrusting party
        2.1.2 Introduction to the Client
        2.1.3 Introduction to the Interpreter
    2.2 Pre-project Preparation
        2.2.1 Regular Preparation
        2.2.2 Psychological Preparation
        2.2.3 Preparations for Special Situations
    2.3 On-site Interpreting
    2.4 The Summary of Interpreting
Chapter 3 Case Study Under the Guidance of Interpretive Theory
    3.1 Introduction to the Interpretive Theory
    3.2 Difficulties the Interpreter Encountered
    3.3 Interpreting Methods the Interpreter Adopted
        3.3.1 Amplification
        3.3.2 Omission
        3.3.3 Paraphrasing
        3.3.4 Transliteration
Chapter 4 Evaluation
    4.1 Self-evaluation
    4.2 Evaluation from the Client
    4.3 Evaluation from the Entrusting Party
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
    5.3 Prospect
Acknowledgements
Bibliography
附錄一 口譯記錄
附錄二 委托方評(píng)價(jià)
附錄三 客戶評(píng)價(jià)
附錄四 口譯實(shí)踐照片


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從等效翻譯理論看英漢口譯中語用模糊的處理[J]. 張?bào)尥?  莆田學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(03)
[2]對(duì)外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識(shí)[J]. 陳小慰.  中國翻譯. 2013(02)
[3]釋意派的三角形模式與口譯實(shí)踐[J]. 程永偉.  北京城市學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(06)
[4]漢英交替?zhèn)髯g中冗余信息的處理[J]. 方菊.  大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(03)
[5]口譯研究范式與釋意理論[J]. 董艷.  外語教學(xué). 2012(02)
[6]翻譯與跨文化交際策略[J]. 孫藝風(fēng).  中國翻譯. 2012(01)
[7]目的論連貫原則在漢英外交口譯中的體現(xiàn)——基于現(xiàn)場(chǎng)口譯的語料分析[J]. 謝一銘,王斌華.  中國科技翻譯. 2011(03)
[8]關(guān)聯(lián)理論視角下博物館解說詞翻譯的外顯化[J]. 劉嵐.  現(xiàn)代交際. 2011(04)
[9]從翻譯目的論看博物館解說詞的英譯——以中國文字博物館為例[J]. 鄭佳.  華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào). 2011(01)
[10]中國博物館解說詞英譯策略[J]. 李芳.  中國翻譯. 2009(03)



本文編號(hào):3377591

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/3377591.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cd2b8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com